TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ


Hymne à la nuit   Op.39-4  
  Chansons de Bilitis
夜への讃歌  
     ビリティスの歌

詩: ルイス (Pierre Louys,1870-1925) フランス
    Les Chansons de Bilitis - 3.Épigrammes dans l'Île de Chypre 100 Hymne à la nuit

曲: ケクラン (Charles Koechlin,1867-1950) フランス   歌詞言語: フランス語


Les masses noires des arbres
ne bougent pas plus que des montagnes.
Les étoiles emplissent un ciel immense.
Un air chaud comme un souffle humain caresse
mes yeux et mes joues.

Ô Nuit qui enfantas les Dieux!
comme tu es douce sur mes lèvres!
comme tu es chaude dans me cheveux!
comme tu entres en moi ce soir,
et comme je me sens grosse de tout ton printemps!

Les fleurs qui vont fleurir cette nuit vont toutes
naitre de moi. Le vent qui respire est mon haleine.
Le parfum qui passe est mon désir.
Toutes les étoiles sont dans mes yeux.

Ta voix,est-ce le bruit de la mer,
est-ce le silence de la plaine?
Ta voix,je ne la comprends pas,
mais elle me jette la tête aux pieds
et mes larmes lavent mes deux mains.

木々の黒い塊は
全く動かない あの山々以上に
星は巨大な空を埋める
熱い空気はまるで人の吐息ののように愛撫する
私の目と私の頬を

おお神々を生みし夜よ!
何とそなたは甘美なのか 私の唇に!
何とそなたは暑いのか 私の髪の中で!
何とそなたは私のうちに入り込むのか 今宵
そして何と私は偉大さを感じるのか そなたの春のすべての!

今宵咲き出でる花たちはすべて
私から生まれたのだ 呼吸する風は私の吐息
漂う香りは私の欲望
すべての星たちは私の目の中に

そなたの声は 海の音なのか
それとも平野の沈黙なのか?
そなたの声は 私には分からないが
私の頭を垂れさせて
私の涙は私の両手を洗うのだ

( 2017.12.31 藤井宏行 )


TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ