TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ


Hymne à Astarté   Op.39-1  
  Chansons de Bilitis
アスタルテの讃歌  
     ビリティスの歌

詩: ルイス (Pierre Louys,1870-1925) フランス
    Les Chansons de Bilitis - 3.Épigrammes dans l'Île de Chypre 99 Hymne à Astarté

曲: ケクラン (Charles Koechlin,1867-1950) フランス   歌詞言語: フランス語


Mère inépuisable,incorruptible,créatrice,
née la première,engendrée par toi-même,
conçue de toi-même,issue de toi seule
et qui te réjouis en toi,Astarté!

O perpétuellement fécondée,
ô vierge et nourrice de tout,chaste et désireuse,
pure et jouissante,ineffable,nocturne,douce,
respiratrice du feu,écume de la mer!

Toi qui accordes en secret la grâce,
toi qui unis,toi qui aimes,toi qui saisis
d'un furieux désir les races multipliées
des bêtes sauvages,et joins les sexes dans les forêts.

O Astarté irrésistible,soit que tu imposes la douleur,
soit que tu delivres dans la joie,entends moi,
prends moi,arrache de mon corps bienheureux
les libations sanglantes!

尽きせぬ母よ 朽ちることなき 創造主たる
最初に生まれ 御自らを創造し
御自らを身籠り 御自らのみを産み出され
御身を自らのうちに喜ばせるお方 アスタルテよ!

永遠に豊饒にして
処女にしてすべてのものの乳母たる 清純にして熱烈なる
純粋にして享楽的な 言葉に絶する 夜の 甘美なる
炎を呼吸するお方 海の泡よ!

御身 秘密に恵みを与え
御身 一つに結び 愛し 掴み取るお方
激しい欲望を 様々な種類の
野生の獣たちの そして森の中でつがいを結び付けるお方よ

おおアスタルテ 抗い難きお方 苦しみを与え
喜びを授けて下さるお方よ 聞き給え
われを受け取り給え わが祝福されし身体を引き裂き
この血まみれの捧げものを!

( 2017.12.31 藤井宏行 )


TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ