L'enlèvement |
旅立ち |
Si tu veux,faisons un rêve : Montons sur deux palefrois ; Tu m’emmènes,je t’enlève. L’oiseau chante dans les bois. Je suis ton maître et ta proie ; Partons,c’est la fin du jour ; Mon cheval sera la joie, Ton cheval sera l’amour. Viens ! nos doux chevaux mensonges Frappent du pied tous les deux, Le mien au fond de mes songes, Et le tien au fond des cieux. Un bagage est nécessaire ; Nous emporterons nos vœux, Nos bonheurs,notre misère, Et la fleur de tes cheveux. Viens,le soir brunit les chênes ; Le moineau rit ; ce moqueur Entend le doux bruit des chaînes Que tu m’as mises au cœur. Ce ne sera point ma faute Si les forêts et les monts, En nous voyant côte à côte, Ne murmurent pas : « Aimons ! » Allons-nous-en par l’Autriche ! Nous aurons l’aube à nos fronts ; Je serai grand,et toi riche, Puisque nous nous aimerons. Allons-nous-en par la terre, Sur nos deux chevaux charmants, Dans l’azur,dans le mystère, Dans les éblouissements ! Tu seras dame,et moi comte ; Viens,mon cœur s’épanouit ; Viens,nous conterons ce conte Aux étoiles de la nuit. |
もしお望みなら 夢を見ましょう 乗りましょう 二頭の乗用馬に あなたは私を連れて行き 私はあなたを連れ去る 鳥は歌います 森の中で 私はあなたの主人であり あなたの獲物です 参りましょう 一日の終わりです 私の馬は喜びとなり あなたの馬は愛となるのです さあ!私たちのかわいい馬たちは横たわり 両方の足を踏み鳴らしています 私の馬は夢の中で そしてあなたのは天の奥底で 荷物も必要です 持って行きましょう 私たちの誓いを 私たちの幸せを 私たちの惨めさを そしてあなたの髪の花を 行きましょう 夕暮れが樫の木を茶色に染めて スズメは笑います からかっているのです 鎖の甘い音を聞いて あなたが私の心の中に忍び込ませた それは私のせいではないでしょう もし森や山々が 我々を横に見て ささやかなくても「愛し合いましょう」と 参りましょう オーストリアに! 我々は朝焼けを額に受けるでしょう 私は偉大となり あなたは豊かになる 私たちはお互いを愛するのだから 参りましょう 大地を越えて 私たちの二頭の魅力的な馬で 青空の中へと 謎の中へと きらめきの中へと! あなたはレディになります 私は伯爵に さあ 私の心が花咲きます さあ この話を語りましょう 夜の星に |
( 2017.12.30 藤井宏行 )