TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ


Si tu veux   P 89  
  Sei melodie
もしお望みなら  
     6つのメロディ

詩: ユゴー (Vicomte Victor Marie Hugo,1802-1885) フランス
    La Légende des siècles - Première série (1859) - 5. Les Chevaliers errants - 2. Éviradnus 11 Un peu de musique

曲: レスピーギ (Ottorino Respighi,1879-1936) イタリア   歌詞言語: フランス語


« Si tu veux,faisons un rêve :
Montons sur deux palefrois ;
Tu m’emmènes,je t’enlève.
L’oiseau chante dans les bois.

» Je suis ton maître et ta proie ;
Partons,c’est la fin du jour ;
Mon cheval sera la joie,
Ton cheval sera l’amour.

» Nous ferons toucher leurs têtes ;
Les voyages sont aisés ;
Nous donnerons à ces bêtes
Une avoine de baisers.

» Viens ! nos doux chevaux mensonges
Frappent du pied tous les deux,
Le mien au fond de mes songes,
Et le tien au fond des cieux.

» Un bagage est nécessaire ;
Nous emporterons nos vœux,
Nos bonheurs,notre misère,
Et la fleur de tes cheveux.

» Viens,le soir brunit les chênes ;
Le moineau rit ; ce moqueur
Entend le doux bruit des chaînes
Que tu m’as mises au cœur.

» Ce ne sera point ma faute
Si les forêts et les monts,
En nous voyant côte à côte,
Ne murmurent pas : « Aimons ! »

» Viens,sois tendre,je suis ivre.
Ô les verts taillis mouillés !
Ton souffle te fera suivre
Des papillons réveillés.

» L’envieux oiseau nocturne,
Triste,ouvrira son œil rond ;
Les nymphes,penchant leur urne,
Dans les grottes souriront ;

» Et diront : « Sommes-nous folles !
» C’est Léandre avec Héro ;
» En écoutant leurs paroles
» Nous laissons tomber notre eau. »

» Allons-nous-en par l’Autriche !
Nous aurons l’aube à nos fronts ;
Je serai grand,et toi riche,
Puisque nous nous aimerons.

» Allons-nous-en par la terre,
Sur nos deux chevaux charmants,
Dans l’azur,dans le mystère,
Dans les éblouissements !

» Nous entrerons à l’auberge,
Et nous paîrons l’hôtelier
De ton sourire de vierge,
De mon bonjour d’écolier.

» Tu seras dame,et moi comte ;
Viens,mon cœur s’épanouit ;
Viens,nous conterons ce conte
Aux étoiles de la nuit. »

もしお望みなら 夢を見ましょう
乗りましょう 二頭の乗用馬に
あなたは私を連れて行き 私はあなたを連れ去る
鳥は歌います 森の中で

私はあなたの主人であり あなたの獲物です
参りましょう 一日の終わりです
私の馬は喜びとなり
あなたの馬は愛となるのです

私たちが馬の頭を触れてやれば
旅はたやすいことです
私たちはこれらの生き物に与えましょう
キスの燕麦を

さあ!私たちのかわいい馬たちは横たわり
両方の足を踏み鳴らしています
私の馬は夢の中で
そしてあなたのは天の奥底で

荷物も必要です
持って行きましょう 私たちの誓いを
私たちの幸せを 私たちの惨めさを
そしてあなたの髪の花を

行きましょう 夕暮れが樫の木を茶色に染めて
スズメは笑います からかっているのです
鎖の甘い音を聞いて
あなたが私の心の中に忍び込ませた

それは私のせいではないでしょう
もし森や山々が
我々を横に見て
ささやかなくても「愛し合いましょう」と

さあ 優しくしてください 私は酔っている
おお緑の濡れた林よ!
あなたの吐息はあなたに従い
蝶は目を覚まします

嫉妬深い夜の鳥が
悲しげに その丸い目を開きます
ニンフたちは 彼らの壷を傾けて
洞窟の中で笑顔になります

そして言うのです「私たちはおかしくなったのか?
あれはヘーローを連れたレアンドロではないか
彼らの言葉を聞いて
私たちは水をこぼすのだ」

参りましょう オーストリアに!
我々は朝焼けを額に受けるでしょう
私は偉大となり あなたは豊かになる
私たちはお互いを愛するのだから

参りましょう 大地を越えて
私たちの二頭の魅力的な馬で
青空の中へと 謎の中へと
きらめきの中へと!

私たちは宿に入りましょう
そして捕えるのです 宿の主を
あなたの乙女の笑顔で
私の学のある挨拶で

あなたはレディになります 私は伯爵に
さあ 私の心が花咲きます
さあ この話を語りましょう
夜の星に

( 2017.12.30 藤井宏行 )


TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ