Les mères |
母親たち |
L'enfant chantait; la mère au lit,exténuée, Agonisait,beau front dans l'ombre se penchant; La mort au-dessus d'elle errait dans la nuée; Et j'écoutais ce râle,et j'entendais ce chant. L'enfant avait cinq ans,et près de la fenêtre Ses rires et ses jeux faisaient un charmant bruit; Et la mère,à côté de ce pauvre doux être Qui chantait tout le jour,toussait toute la nuit. La mère alla dormir sous les dalles du cloître; Et le petit enfant se remit à chanter… La douleur est un fruit; Dieu ne le fait pas croître Sur la branche trop faible encore pour le porter. |
子供は歌っていた 母はベッドで 疲れ 苦しんで 美しい顔には陰がさしていた 死が彼女の上の雲をさまよっていた そして私は聞いた その音を そして私は聞いた その歌を 子供は五歳で 窓のそばにいた 彼の笑い声と彼の遊びは魅力的な物音を立てた だが母親は この哀れな愛らしい存在が 一日中歌っっている間 一晩中咳をしてた 母親は眠りについた 回廊の石板の下に 小さな子供が再び歌い始めた... 痛みは果実だ 神はそれを成長させぬ 弱すぎて支えられぬ枝の上では |
1987年に出版されたということで、あまり知られていませんが、フランス語の詩につけているのでヴィラ=ロボスのリリカルな一面が強調されてなかなか美しい音楽です。ギターに伴奏が編曲されていますが、ソプラノのナタリー・デッセイが歌った録音があってとても印象的な仕上がりでした。
( 2017.12.30 藤井宏行 )