TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ


Au rossignol   CG. 332  
 
ナイチンゲールに  
    

詩: ラマルティーヌ (Alphonse Marie Louis de Lamartine,1790-1869) フランス
      

曲: グノー (Charles Gounod,1818-1893) フランス   歌詞言語: フランス語


Quand ta voix céleste prélude
Au silence des belles nuits,
Barde aîlé de ma solitude,
Tu ne sais pas que je te suis.

Tu ne sais pas que mon oreille
Suspendue à ta douce voix,
De l’harmonieuse merveille
S’enivre longtemps sous les bois!

Tu ne sais pas que mon haleine
Sur mes lèvres n’ose passer,
Que mon pied muet foule à peine
La feuille qu’il craint de froisser!

Ah! ta voix touchante ou sublime
Est trop pure pour ce bas lieu!
Cette musique qui t’anime
Est un instinct qui monte à Dieu!

Tu prends les sons que tu recueilles
Dans les gazouillements des flots,
Dans les frémissements des feuilles,
Dans les bruits mourants des échos!

Et de ces doux sons où se mêle
L’instinct céleste qui t’instruit,
Dieu fit ta voix,ô Philomèle!
Et tu fais ton hymne à la nuit!

Ah! ces douces scènes nocturnes,
Ces pieux mystères du soir
Et ces fleurs qui penchent leurs urnes
Comme l’urne d’un encensoir,

Et cette voix mystérieuse
Qu’écoutent les anges et moi,
Ce soupir de la nuit pieuse,
Oiseau mélodieux,c’est toi!

Oh! mêle ta voix à la mienne!
La même oreille nous entend;
Mais ta prière aérienne
Monte mieux au ciel qui l’attend!

お前の天の声が分け入る時に
美しい夜の沈黙の中へと
翼持つ鳥よ わが孤独の
お前は知らぬのだ 私がお前に従っていることを

お前は知らぬ 私の耳が
聴き入っていることを お前の甘い声を
不思議な調和で
酔いしれさせるのを 長い間 森の中で!

お前は知らぬ 私の吐息が
唇から洩れぬようにしていることを
私の静かな足取りが踏まないようにしていることを
木の葉を 踏みしだかないようにと!

ああ!お前の心に触れる崇高な声は
あまりにも純粋だ この汚れた地上には!
お前の掻き立てるその音楽は
本能なのか 神のもとに昇ろうとする?

お前は得るのだ 節を集めて
波のつぶやきから
木の葉の震えから
こだまの死に行く音から!

そしてこの甘い音は 溶け合わされたものだ
天国の本能の お前が教わった
神がお造りになったのだ お前の声を おおフィロメールよ!
そしてお前はお前のアンセムを歌うのだ 夜に!

ああ!この甘い夜の情景に
夕暮れの敬虔なる謎に
そして花たちは皆 頭を垂れる
まるで香炉の壷のように

そしてこの神秘的な声は
天使が聴き入るのだ 私と共に
それは敬虔な夜のため息
メロディアスな鳥よ それはお前だ!

ああ!お前の声を溶け合わせてくれ 私のと!
同じ耳が聴いて下さるだろう
お前の軽やかな祈りが
それを待っている天に昇っていけるように!

( 2017.12.28 藤井宏行 )


TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ