TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ


À la lune   Op.10-2  
  Trois Poèmes en prose de Lucile de Chateaubriand
月に寄せて  
     ルシール・デ・シャトーブリアンの3つの詩

詩: シャトーブリアン,ルシール (Lucile de Chateaubriand,1764-1804) フランス
      

曲: ミヨー (Darius Milhaud,1892-1974) フランス   歌詞言語: フランス語


Chaste déesse ! Déesse si pure,
que jamais même les roses de la pudeur
ne se mêlent à tes tendres clartés,
J'ose te prendre pour confidente de mes sentiments.
Je n'ai point,non plus que toi,
à rougir de mon propre cœur.
Mais quelque fois le souvenir
du jugement injuste et aveugle des hommes
Couvre mon front de nuages,ainsi que le tien.
Comme toi,les erreurs et les misères
de ce monde inspirent mes rêveries.
Mais plus heureuse que moi,citoyenne des cieux,
tu conserves toujours la sérénité ;
Les tempêtes et les orages qui s'élèvent de notre globe
glissent sur ton disque paisible.
Déesse aimable à ma tristesse,
verse ton froid repos dans mon âme.

清らかな女神よ! 女神よ とても純粋で
それは決して 穏やかな薔薇であっても
溶け合うことはないのです あなたの柔らかい光とは
そして私はあなたに伝えたい この自分の気持ちを
私には理由などないのだけれど あなたと同じようには
顔を赤らめることの この私の心を
けれど時には 記憶が
不公正でいい加減な判断を思い出させて
私の額を雲で覆うのです あなたのように
あなたのように 過ちや不幸が
この世界で掻き立てる 私の夢を
でも私よりも幸せな 天国の民の
あなたはいつも平静を保っている
この地上に起こる嵐や雷雨も
ただ滑って行くだけ あなたの平和な円盤の上を
私の悲しみにとって優しい女神さま
注いでください あなたの冷たい安らぎを 私の魂の上に

曲集を纏めたページに全体のコメントを記載しています。
   Trois Poèmes en prose de Lucile de Chateaubriand ルシール・デ・シャトーブリアンの3つの詩

( 2017.12.27 藤井宏行 )


TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ