TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ


L'aurore   Op.10-1  
  Trois Poèmes en prose de Lucile de Chateaubriand
朝焼け  
     ルシール・デ・シャトーブリアンの3つの詩

詩: シャトーブリアン,ルシール (Lucile de Chateaubriand,1764-1804) フランス
      

曲: ミヨー (Darius Milhaud,1892-1974) フランス   歌詞言語: フランス語


Quelle douce clarté vient éclairer l'Orient !
Est-ce la jeune aurore qui entrouvre au monde
Ses beaux yeux chargés des langueurs du sommeil ?
Déesse charmante,hâte-toi !
Quitte la couche nuptiale,prends la robe pourpre ;
Qu'une ceinture moelleuse la retienne dans ces nœuds ;
Que nulle chaussure ne presse tes pieds délicats ;
Qu'aucun ornement ne profane tes belles mains faites
pour entrouvrir les portes du jour.
Mais tu te lèves déjà sur la colline ombreuse.
Tes cheveux d'or tombent en boucles humides sur ton col de rose.
De ta bouche s'exhale un souffle pur et parfumé.
Tendre déité,toute la nature sourit à ta présence,
Toi seule verses des larmes,et les fleurs naissent.

何て甘い光が来るのでしょう 東の方を照らしに!
あれは夜明けなのでしょうか 世界を開き
あの方の目をなおも眠り疲れさせている?
魅惑の女神よ 急いで!
新婚のベッドを出て 紫色の衣装を着て
柔らかな帯の結び目に身を包み
決してその靴が繊細な足を押し付けないようにして
平凡に飾らないようにしましょう あなたの美しい手を
この日の扉を開ける
でもあなたはもう起きて来ています 陰の丘の上に
あなたの金色の髪は濡れたカールとなって バラの襟の上に落ちます
あなたの口からは吐き出されるのです 清らかで香ばしい吐息が
優しい女神よ あなたの前ですべての自然はほほ笑み
あなただけが涙を流して 花たちが生まれるのです

曲集を纏めたページに全体のコメントを記載しています。
   Trois Poèmes en prose de Lucile de Chateaubriand ルシール・デ・シャトーブリアンの3つの詩

( 2017.12.27 藤井宏行 )


TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ