TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ


Sieste   H.138  
  Trois poèmes de Paul Claudel
シエステ  
     ポール・クローデルの3つの詩

詩: クローデル (Paul Louis Charles Claudel,1868-1955) フランス
      

曲: オネゲル (Arthur Honegger,1892-1955) スイス   歌詞言語: フランス語


Deux heures après diner
Il est temps de se reposer

Ni mouvement aucun bruit
Deux heures après midi

Un chien prudent vient inspecter
La terrasse du café

Tout est fermé à la Mairie
Item à la gendarmerie

Dans le vide de l'église
Le crucifix agonise

Le jet d'eau chez le notaire
Suit son rêve protocolaire

Mais la chambre silencieuse
Dégage une odeur ombreuse

De feuillage et de lilas
De cire et de chocolat.

Dans la corbeille à ouvrage
Le livre abandonné surnage

Et l'œil sous le long cil éteint
Tenant sa main avec sa main

Insensible à travers le store
Au rayon qui la colore

Sommeille dans le demi-soleil
Une jeune fille vermeille.

夕食後の二時間
それは休息の時だ

動きもなく 物音もしない
午後の二時間だ

賢い犬が様子を窺いに来る
カフェテラスに

すべてが閉鎖されている タウンホールは
同じように 警察署もだ

空っぽの教会の中では
十字架が呻き

公証人のところの噴水は
約定書の夢を追う

けれど 静かな部屋は
醸し出すのだ 影の匂いを

木の葉とライラック
ワックスとチョコレートの

ごみ箱の中には
棄てられた本の山

そして あの瞳は長いまつげの下
その手と手を組んで

まるで気付くことなく ブラインド越しの
自分を彩っている光線のことを

まどろむのだ 半日
ピンクの肌の娘が

曲集を纏めたページに全体のコメントを記載しています。
   Trois poèmes de Paul Claudel ポール・クローデルの3つの詩

( 2017.12.26 藤井宏行 )


TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ