Sieste H.138 Trois poèmes de Paul Claudel |
シエステ ポール・クローデルの3つの詩 |
Deux heures après diner Il est temps de se reposer Ni mouvement aucun bruit Deux heures après midi Un chien prudent vient inspecter La terrasse du café Tout est fermé à la Mairie Item à la gendarmerie Dans le vide de l'église Le crucifix agonise Le jet d'eau chez le notaire Suit son rêve protocolaire Mais la chambre silencieuse Dégage une odeur ombreuse De feuillage et de lilas De cire et de chocolat. Dans la corbeille à ouvrage Le livre abandonné surnage Et l'œil sous le long cil éteint Tenant sa main avec sa main Insensible à travers le store Au rayon qui la colore Sommeille dans le demi-soleil Une jeune fille vermeille. |
夕食後の二時間 それは休息の時だ 動きもなく 物音もしない 午後の二時間だ 賢い犬が様子を窺いに来る カフェテラスに すべてが閉鎖されている タウンホールは 同じように 警察署もだ 空っぽの教会の中では 十字架が呻き 公証人のところの噴水は 約定書の夢を追う けれど 静かな部屋は 醸し出すのだ 影の匂いを 木の葉とライラック ワックスとチョコレートの ごみ箱の中には 棄てられた本の山 そして あの瞳は長いまつげの下 その手と手を組んで まるで気付くことなく ブラインド越しの 自分を彩っている光線のことを まどろむのだ 半日 ピンクの肌の娘が |
曲集を纏めたページに全体のコメントを記載しています。
Trois poèmes de Paul Claudel ポール・クローデルの3つの詩
( 2017.12.26 藤井宏行 )