TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ


Hymne à l'aurore    
  Triptyque
夜明けの讃歌  
     トリプティーク

詩: フレネ (Roger Frène,1878-1939) フランス
      

曲: カントルーブ (Marie-Joseph Canteloube de Malaret,1879-1957) フランス   歌詞言語: フランス語


Je me compare à l'herbe,
Aux sources,aux ramures,
Aux rivières tour à tour claires ou impures,
Traîneuses des bleus ciels d'été,
Des graviers noirs,
Reflétant le rivage et le jour et le soir.
Aux prés,aux champs,aux bois,
Aux vallons où je passe,
Je chante la nature et sa robuste grâce.
Ainsi que l'arbre plie
Et se courbe et se tord
Je confie aux grands vents
Les branches de mon sort.
Les nuits d'été me font frémir à toutes feuilles.
Dans l'automne cuivreux mes songes se recueillent
La lune est mon amie.
Aux lyriques oiseaux
Je prête l'ombre vive et verte des rameaux.
Ô Pan ! Ô,ô Pan !
Je sens trembler en moi les mêmes veines
Que celles des bois lourds
Et des sources sereines.
L'aurore se soulève aux montagnes d'azur.
Donne à ma lyre en feu
Les accents les plus purs
Afin que j'assouplisse aux cadences divines
La verdure et les fruits
Qui pèsent aux collines.
L'ombre fuit,dans le jour
La terre d'or renaît.
Le monde chante et brille
En mes yeux étonnés
Et,sous le poids du soir
Et de la nuit fervente,
Mon âme s'ouvre
Ainsi qu'une aube étincelante !
Ô,ô Pan !

私は自分をなぞらえる 草に
春に 木の枝に
澄んだり澱んだり交互にする川に
それは青い夏の空をもたらしてくれて
黒い砂利は
岸辺や昼や夜を映し出す
牧場に 野原に 森に
私が通る谷に
私は歌う 自然とその確固とした恵みを
ちょうど木が曲がり
たわみ ねじれるように
私は身を任せる 強い風に
私の運命の枝たちを
夏の夜は私に震えさせる すべての木の枝を
赤銅色の秋の中に 私の夢は集められるのだ
月は私の友
歌う鳥たちに
私は貸してやる 小枝の明るい緑の陰を
おおパンよ!おお おおパンよ!
私は震えを感じる 私の中の同じ静脈に
あの重い木々や
そしてあの静かな泉と
朝焼けが立ち昇る 青い山々に
燃え立たせてくれ 私の竪琴に
最も純粋な響きを
私が和らげられるように 最も聖なる調べで
草木を 果実を
丘の上に広がる
影は逃げ去る 日のもとで
金色の大地は生まれ変わる
世界は歌い 輝く
私の驚いた目の前で
そして 夜の重さの下
熱い夜の
私の魂が開いて行く
そして輝く夜明けだ!
おお おおパンよ!

曲集を纏めたページに全体のコメントを記載しています。
   Triptyque トリプティーク

( 2017.12.22 藤井宏行 )


TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ