TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ


Lunaire    
  Triptyque
月明かり  
     トリプティーク

詩: フレネ (Roger Frène,1878-1939) フランス
      

曲: カントルーブ (Marie-Joseph Canteloube de Malaret,1879-1957) フランス   歌詞言語: フランス語


Aux sources traversant
Les grands draps des prairies
Les cressons frais
Et bleus abritent les crapauds
Qui lancent d'une voix douce,
Jamais tarie dans la lune,
Leur musical et même mot.
Des linges sont restés aux buissons
Des lessives...
Les arbres des jardins de mai
Sentent leurs fleurs invisibles
Tomber à la note plaintive
Qui vient des prés d'argent
Comme d'amoureux pleurs.
Le cerisier léger,
Le bouleau pâle et tendre,
Évaporent un clair feuillage adolescent
Et s'illuminent jusqu'à ne devenir que cendre
Sous le vague baiser de l'azur caressant.
Les flûtes des cressons
Chantent leur pur nocturne ...
La lunaire clarté glisse dans les ruisseaux,
Inonde la vallée ainsi qu'une grande urne
Et remplit l'âme des hommes
Et des troupeaux.

横切る泉のそばに
草原の緑は広がり
新鮮なクレソンは
青々として ヒキガエルたちの隠れ場所となる
彼らは投げかける 甘い声を
決して月に乾かされることのない
彼らの音楽にも等しい言葉を
白い布が茂みに掛かっていた
洗濯物のように...
五月の庭園の木々は
見えない花を感じて
悲しげな響きをこぼしながら
それはやって来る 銀の野原から
恋する者の涙のように
美しいサクランボの木や
青々とやさしいカバの木は
吐き出すのだ 澄んだ若々しい葉を
そして輝き続ける 自分たちが灰になるまで
紺碧の空の愛撫のひそやかなキスの下で
クレソンのフルートは
歌う 清らかなノクターンを...
月明かりは滑り込む 流れの中へと
谷をあふれさせる まるで大きな壷のように
そして満たすのだ 人の魂を
そして家畜の群れの

曲集を纏めたページに全体のコメントを記載しています。
   Triptyque トリプティーク

( 2017.12.22 藤井宏行 )


TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ