TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ


Noch'   Op.17-4  
  Chetyre romansa
夜  
     4つのロマンス

詩: 不詳 (Unknown,-) 
      Ночь

曲: アレンスキー (Anton Stepanovich Arensky,1861-1906) ロシア   歌詞言語: ロシア語


Ubajukan nochnoj tishinoju,
Zadremal gustolistvennyj sad...
V vyshine goluboj pod zemleju
Zvezdy jasno i tikho gorjat.

I vryvajutsja v okna iz sada
Blagovonnoj,dushistoj volnoj,
Aromaty tsvetov i prokhlada,
I tainstvennoj nochi pokoj.

Okroplennye svetloj rosoju,
Zablistali ognjami tsvety,
I sklonjas’ nad shirokoj rekoju,
Zataili dykhan’e kusty.

I polny upoen’ja i laski
Zhadno slushajut lepet rechnoj
I eja vdokhnovennyja skazki,
I prinikli k nej temnoj listvoj.

Vse umolklo vokrug; Ni dvizhen’ja,
Sladko snit pod tumanom zemlja,
Tol’ko shopot rechnoj i volnen’e
Narushajut bezmolv’e eja.

Da kakija to strannyja teni,
To drozha,to kolebljas’ poroj,
Ot kustov blagovonnoj sireni
Potjanulis’ na bereg drugoj.

Znat’,podslushat’ khotjat,
chto tvoritsja s serebristoj rekoj po nocham,
Otchego ona snat’ ne lozhitsja
I o chem eto shepchet kustam.

夜の沈黙に揺られて
私はまどろみ始めた 緑の庭で...
青い高み 大地の上
星たちは明るく静かだ

そして流れ込んで来る 庭の窓の中に
甘く香りたつ波が
花の香りと涼しさが
そして神秘的な夜の平安が

振りかかる 軽い露が
咲く花たちに
そして広い川の上に傾きかけて
茂みは隠している 自分たちの息を

そして歓びと愛情いっぱいに
熱心に耳を傾ける ささやく川に
そして川の感動的な物語に
茂みは落とすのだ 川の上に暗い葉を

すべてあたりは静かで 動くものもなく
やさしく覆われている 地上の霧に
川のささやきとさざめきだけが
あたりの沈黙を破っている

そこへいくつかの奇妙な影が
そのとき 震え 時には躊躇しながら
甘い香りのライラックの茂みから
向かいの岸辺に手を伸ばした

知り 盗み聞きしたいのだ
何が起こっているのかを 銀の小川が 夜に
なぜ眠らないのか
そして茂みで何をいったいささやいているのかを 

( 2017.12.08 藤井宏行 )


TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ