TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ


The water-lily   A.23  
 
スイレン  
    

詩: タブ (John Banister Tabb,1945-1909) アメリカ
      

曲: グリフィス (Charles Tomlinson Griffes,1884-1920) アメリカ   歌詞言語: 英語


Whence,O fragrant form of light,
Hast thou drifted through the night,
Swanlike,to a leafy nest,
On the restless waves,at rest?

Art thou from the snowy zone
Of a mountain-summit blown,
Or the blossom of a dream,
Fashioned in the foamy stream?

Nay; methinks the maiden moon,
When the daylight came too soon,
Fleeting from her bath to hide,
Left her garment in the tide.

どこから おお光の香りの形よ
お前は漂ってくるのだ 夜を通して
スワンのように 緑の葉の巣へと
揺れ動く波の上を 静かに?

お前は雪原から来たのか
山の頂から吹き下ろされた
それとも夢の花なのか
泡立つ流れで着飾った?

違う 私が思うに 乙女の月だ
昼の光があまりにも早く来たので
自分の風呂から逃げて隠れたために
衣服を水の中に置き忘れたのだろう

( 2017.11.26 藤井宏行 )


TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ