Marine |
海 |
Souvent je rêve,ô chère enfant, Que nous errons,seuls,loin du monde, Au gré de la vague et du vent, Sur la mer houleuse et profonde. La vaste mer aux flots plombés Gronde,sombre et mystérieuse, Et nous sommes seuls,absorbés Dans notre extase insoucieuse. La vague bondit en fureur, Je te tiens dans mes bras serrée, Et plus sauvage encor,mon coeur Bat dans ma poitrine enfiévrée. Mon amour fier et triomphant Grandit au bruit de la tourmente, Et toi sur mon sein,chère enfant, Tu te rejettes,frissonnante. Tu lèves d'un air anxieux Vers moi ta prunelle azurée; Tu lis le bonheur dans mes yeux. Et tu me souris,rassurée... Comme des coursiers épuisés Les flots retombent blancs d'écume, Peu à peu les vents apaisés S'endorment sur la mer qui fume. Et moi,comme un dieu bien-heureux, Sur tes yeux je fais en silence Pleuvoir des baisers plus nombreux Que les astres du ciel immense. |
私はしばしば夢を見る おお愛しい子よ 私たちがさまよう夢を 二人きりで 世界から遠く離れて 波と風の気まぐれのまま 荒れて深い海に 広大な海は 鉛色の波と共に うめいている 暗く神秘的に 私たちは二人きりで吸い込まれて行く 悩みなきエクスタシーの中へと 波が怒りに飛び跳ねる 私はあなたを腕にしっかりと抱き締める すると一層激しく 私の心臓は 鼓動するのだ 私の熱い胸の中で わが誇らしき勝利の愛は 成長していく 嵐の叫びにまで そしてあなたは私の胸に 愛しい子よ あなたは身をよじる 震えながら あなたは不安そうに立ち上がる 私の方へ あなたの紺碧の目を向ける あなたは私の目に幸せを読みとり そして私に笑いかける 安心して... 疲れた馬のように 波は白く泡立つが 徐々に風が治まって まどろむのだ 霧に霞む海の上で そして私は 幸せな神のように あなたの目の上に黙って 無数のキスの雨を降らせるのだ 無限の空の星たちよりずっとたくさんの |
( 2017.11.25 藤井宏行 )