TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ


Le paysage dans le cadre des portières   Op.24-5  
  Cinq poèmes de La bonne chanson
車窓の風景は  
     5つの「素敵な歌」からの詩

詩: ヴェルレーヌ (Paul Verlaine,1844-1896) フランス
    La bonne chanson 7 

曲: ケクラン (Charles Koechlin,1867-1950) フランス   歌詞言語: フランス語


Le paysage dans le cadre des portières
Court furieusement,et des plaines entières
Avec de l'eau,des blés,des arbres et du ciel
Vont s'engouffrant parmi le tourbillon cruel
Où tombent les poteaux minces du télégraphe
Dont les fils ont l'allure étrange d'un paraphe.

Une odeur de charbon qui brûle et d'eau qui bout,
Tout le bruit que feraient mille chaînes au bout
Desquelles hurleraient mille géants qu'on fouette ;
Et tout à coup des cris prolongés de chouette.
- Que me fait tout cela,puisque j'ai dans les yeux
La blanche vision qui fait mon coeur joyeux,
Puisque la douce voix pour moi murmure encore,
Puisque le Nom si beau,si noble et si sonore
Se mêle,pur pivot de tout ce tournoiement,
Au rythme du wagon brutal,suavement.

窓に映るこの風景は
狂おしく走って行く 野原全体が
水辺 麦畑 木 空と一緒に
残酷な旋風に巻き込まれて行く
そこには電信の細い柱も倒れ込んで行く
奇妙な花文字のような電線を張り渡している電柱も

石炭の燃える匂い 水を沸騰させる
そして轟音 まるで千本の鎖の先に
千人の巨人をつないで鞭うって叫ばせているかのような
それから突然の フクロウの引き摺るような叫び声
- だがこんなものが何だ ぼくの目の中には
白い幻影があるのだから ぼくの心を幸せにする
甘い声はぼくのためにまだささやいているのだから
あの名前が とても美しく とても高貴でとても響きの良い
溶け合っているのだから このあらゆる渦巻の中の軸となって
この荒々しい客車のリズムに 甘く

( 2017.11.23 藤井宏行 )


TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ