TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ


Nous irons gais et lents   Op.24-3  
  Cinq poèmes de La bonne chanson
ぼくたちは陽気にのんびりと  
     5つの「素敵な歌」からの詩

詩: ヴェルレーヌ (Paul Verlaine,1844-1896) フランス
    La bonne chanson 17 N'est-ce pas? en dépit des sots et des méchants

曲: ケクラン (Charles Koechlin,1867-1950) フランス   歌詞言語: フランス語


N'est-ce pas? nous irons gais et lents,dans la voie
Modeste que nous montre en souriant l'Espoir,
Peu soucieux qu'on nous ignore ou qu'on nous voie.

N'est-ce pas? en dépit des sots et des méchants
Qui ne manqueront pas d'envier notre joie,
Nous serons fiers parfois,et toujours indulgents.

Isolés dans l'amour ainsi qu'en un bois noir,
Nos deux coeurs,exhalant leur tendresse paisible,
Seront deux rossignols qui chantent dans le soir.

Quant au monde,qu'il soit envers nous irascible
Ou doux que nous feront ses gestes? Il peut bien,
S'il veut,nous caresser ou nous prendre pour cible.

Unis par le plus fort et le plus cher lien,
Et d'ailleurs,possédant l'armure adamantine,
Nous sourirons à tout et n'aurons peur de rien.

Sans nous préoccuper de ce que nous destine
Le Sort,nous marcherons pourtant du même pas,
Et la main dans la main,avec l'âme enfantine.

De ceux qui s'aiment sans mélange,n'est-ce pas?

ね?ぼくたちは陽気にのんびりと、この道を行くんだ
希望が微笑みながら指し示してくれるこの道を
すぐにぼくたちは気にならなくなるさ 人が無視してるか注目してるかなんて

ね?どうして愚か者や悪者が
ぼくたちの喜びを妬んだりすることがあるだろうか
ぼくたちはできるだけ誇り高く いつも寛容でいることにしようよ

暗い森の中のように 恋に周りを囲まれて
ぼくたちふたりのハートは 安らかな優しさを振りまき
この夕暮れに歌う二羽のナイチンゲールになるのさ

この世界が ぼくらに辛く当たろうが
やさしかろうがそれが何だろう?させておけばいい
望むことを ぼくたちを愛撫しようと 標的にしようと

結ばれて この上なく強く 大切な絆で
そしてその上に ダイヤモンドの鎧を身に着けて
ぼくたちはみんなにほほ笑み 何も恐れることはないんだ

気にしなくていい ぼくたちに何をもたらすのかなんて
この運命のことは そうでなくて変わらぬ足取りで歩いていこう
手に手を取って、子供のような心で

混じり気のない愛をする人の心で、ね?

( 2017.11.23 藤井宏行 )


TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ