L'Orpheline du Tyrol Péchés de vieillesse,Vol II: Album français |
チロルのみなしごの娘 老いの過ち第2巻:フランスのアルバム |
Seule,une pauvre enfant sans parents implore le passant en tremblant. “Ah voyez mes douleurs et mes pleurs! Ma mère dort ailleurs sous les fleurs.” L'humble enfant orpheline a bien faim et pour un peu de pain tend le main. “Je chanterai mon vieux refrain: Ah! loin de mon doux Tyrol, mon coeur brisé prendra son vol. L'écho muet des bois n'entendra plus ma triste voix: Ah! Dieu,j'espère en toi, prends pitié,prend pitié de moi! Ma mère,ton adieu en ce lieu m'inspire mon seul voeu au bon Dieu. À quinze ans tant souffrir c'est mourir, ne peux-tu revenir me bénir? Pourquoi le froid trépas et le glas t'ont-ils saisie,hélas,dans mes bras? Ton coeur glacé ne m'entend pas: ah! la douleur et la faim à mes tourments vont mettre fin; ma mère,je te vois, j'entends de loin ta douce voix: Ah! Dieu,j'espère en toi, prends pitié,prends pitié de moi! |
ひとりぼっちで 貧しい子が 両親もなく 通行人に懇願している 震えながら 「ああ 見てください わたしの苦しみを 涙を! わたしの母さんは眠っているのです どこか遠くの花の下に」 その哀れなみなしごの少女は空腹だった ほんのわずかなパンのために手を伸ばす 「わたしは歌いましょう 昔の歌を: ああ!なつかしいチロルから遠く離れて わたしの傷ついた心は飛んで行きます 森のこだまは黙っていて もはやわたしの悲しい声を聞いてはくれません: ああ! 神様 わたしはあなたにお願いします お慈悲を お慈悲を わたしに! わたしの母さんは この世を去って わたしに教えてくれました 神さまにお祈りすることを でも十五の歳では この苦しみは死です 母さんは戻ってきて わたしを祝福してはくれないのですか? どうして冷たい死と弔鐘が あなたを奪っていったのですか ああ わたしの腕の中から? あなたの凍った心にはわたしの声は聞こえませんね: ああ!痛みと飢えが わたしの苦しみを終わらせるのでしょう 母さん わたしにはあなたが見えます わたしには聞こえます あなたのやさしい声が遠くから: ああ! 神様 わたしはあなたにお願いします お慈悲を お慈悲を わたしに! |
( 2017.11.19 藤井宏行 )