Edward Gray |
エドワード・グレイ |
Sweet Emma Moreland of yonder town Met me walking on yonder way, ‘And have you lost your heart?’ she said; ‘And are you married yet,Edward Gray?’ Sweet Emma Moreland spoke to me: Bitterly weeping I turned away: ‘Sweet Emma Moreland,love no more Can touch the heart of Edward Gray. ‘Ellen Adair,she loved me well, Against her father’s and mother’s will: Today I sat for an hour and wept, By Ellen’s grave,on the windy hill. ‘Shy she was,and I thought her cold; Thought her proud,and fled over the sea; Fill’d I was with folly and spite, When Ellen Adair was dying for me. ‘Cruel,cruel the words I said! Cruelly came they back today: “You’re too slight and fickle”,I said, “To trouble the heart of Edward Gray.” ‘There I put my face in the grass Whisper’d,”Listen to my despair: I repent me of all I did: Speak a little,Ellen Adair!” ‘Then I took a pencil and wrote On the mossy stone as I lay, “Here lies the body of Ellen Adair; And here the heart of Edward Gray!” ‘Love may come and love may go, And fly,like a bird,from tree to tree: But I will love no more,no more, Till Ellen Adair come back to me. ‘Bitterly wept I over the stone: Bitterly weeping I turned away: “There lies the body of Ellen Adair; And there the heart of Edward Gray!” |
可愛いエマ・モアランド 近くの町の 私と出会った 道を歩いている時に 「あなたは心を失ったのですか?」彼女は言った 「まだ結婚しているんですか エドワードグレイ?」 可愛いエマ・モアランドが私に言った: ひどく泣きながら私は立ち去った 「可愛いエマ・モアランド もはや愛が エドワード・グレイの心に触れることはできないのだ エレン・アデア 彼女は私をとても愛してくれた 彼女の父や母の意志に反して: 今日私は座って一時間泣いたのだ エレンの墓の前で 風の強い丘の上 彼女はシャイで 私は冷たい人と思った 彼女が誇り高いと思って 私は海に逃げたのだ 私は満たされた 愚かさと悔恨に エレン・アデアが私のために死んでいたとき 酷い 酷い言葉を私は言ってしまったのだ! 残酷さは今日戻ってきた: 「あなたはあまりにも冷たく 気まぐれだ」と私は言った 「エドワードグレイの心を困らせて」 私は顔を草の中に埋めた つぶやきながら「私の絶望に耳を傾けてくれ: 私はすべてを悔い改めよう 少し話して エレン・アデア!」 それから私は鉛筆を取って書き付けた 私がもたれ掛っていた苔むす石の上に 「ここに眠る エレン・アデアの体は そしてここにエドワードグレイの心がある!」と 愛はやって来よう 愛は去って行こう そして飛ぶのだ 鳥のように木から木へと: だが私はもはや愛することはない もう決して エレン・アデアが私のもとに戻ってくるまでは ひどく泣きながら石の上にかぶさって: ひどく泣きながら私は去って行った 「ここに眠る エレン・アデアの体は そしてここにエドワードグレイの心がある!」」 |
( 2017.11.18 藤井宏行 )