À l'aube dans la montagne |
山々の夜明け |
Le long du ciel grenat,d'un grenat d'iris,et roux, d'un roux à peine émeraudé, les cimes s'éveillent une à une, nimbées de gaze brodée d'opales et de poussières d'or. Quelques nuages ténus oubliés par la brise se sont attardés aux caresses grisantes des bruyères; Les vallées dans des voiles de lys poudrés de lilas, semblent errer autour des peupliers qui fusent à l'infini vers le regard narquois de la lune. Peu à peu,l'horizon s'affirme en des gestes de flamme qui planent un instant et s'essorent vers les plaines baignées de sommeil; et des sommets ensanglantés, un ruissellement de rubis se précipite le long des roches Les grives stridulent dans les taillis vers les échos rieurs. Et les voiles errants se déchirent et se fondent, poussières d'iris,dans l'orfèvrerie des haies. Lors,une rumeur de joie s'élève des hameaux et des villes et soudain triomphant,l'astre Dieu paraît! |
ガーネット色の空に沿って それは一個のガーネットだ アイリスや赤そしてエメラルドがかった赤い色の 山の頂は目覚める ひとつまたひとつと ガーゼに覆われて オパールや金の粉で刺繍された いくつかの雲たちは 忘れられて そよ風にじっとしていた ヒースからの心地よい愛撫に 谷間はライラックを散りばめたユリのヴェールに覆われて さまよっているようだ ポプラの木々のまわりを 木々は向かって行く 月の狡そうな顔へと 少しずつ地平線は浮かび上がってくる 炎のゆらめきの中 それは一瞬にして舞い上がり 眠りに浸っている平原に向かって 血の赤に染まった山々の頂には 一筋のルビーの光の帯が 岩に向かって射し込んで来る ツグミが茂みでさえずり 笑いさざめくこだまに向かって そして漂い ちぎれ 溶けて行く アイリス色の塵も 金細工の垣根の中へと その時だ 喜びの響きが立ち昇る 村や 町から そして突然の勝利だ 神の星が現れる! |
( 2017.11.17 藤井宏行 )