TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ


Extase    
 
エクスタシー  
    

詩: ユゴー (Vicomte Victor Marie Hugo,1802-1885) フランス
    Les Chants du Crépuscule 25 Puisque j'ai mis ma lèvre

曲: サン=サーンス (Charles Camille Saint-Saens,1835-1921) フランス   歌詞言語: フランス語


Puisque j’ai mis ma lèvre à ta coupe encore pleine;
Puisque j’ai dans tes mains posé mon front pâli;
Puisque j’ai respiré parfois la douce haleine
De ton âme,parfum dans l’ombre enseveli;

Puisqu’il me fut donné de t’entendre me dire
Les mots où se répand le cœur mystérieux;
Puisque j’ai vu pleurer,puisque j’ai vu sourire
Ta bouche sur ma bouche et tes yeux sur mes yeux;

Puisque j’ai vu briller sur ma tête ravie
Un rayon de ton astre,hélas! voilé toujours;
Puisque j’ai vu tomber dans l’onde de ma vie
Une feuille de rose arrachée à tes jours;

Je puis maintenant dire aux rapides années:
- Passez! passez toujours! je n’ai plus à vieillir!
Allez-vous-en avec vos fleurs toutes fanées;
J’ai dans l’âme une fleur que nul ne peut cueillir!

Votre aile en le heurtant ne fera rien répandre
Du vase où je m’abreuve et que j’ai bien rempli.
Mon âme a plus de feu que vous n’avez de cendre!
Mon cœur a plus d’amour que vous n’avez d’oubli!

私はこの唇をあなたの満たされた杯に当てたから
私はあなたの両手の上にこの青白い額を当てたから
私は時々吸うのだから 甘い吐息を
あなたの魂の吐息 影に包まれているその香りを

私には課せられているのだから あなたのことを聞くことを
神秘の心が紡ぎ出す言葉を
私は涙を見て来たのだから 笑顔を見てきたのだから
あなたの口に私の口を あなたの目に私の目を合わせるのだ

私は輝きを見たのだから 私の幸せな頭の上に
あなたの星の光を ああ!常にベールに包まれている
私は落ちてくるのを見たのだから 私の人生の波の下に
あなたの人生から引き裂かれたバラの花びらを

私は今告げられる 遷ろう年月が
- 過ぎゆくと!常に過行くと!私はもはや老いぬ!
去るがいい あなたの萎れた花たちと共に
私は魂の中に誰も摘むことができない花を持っている!

あなたの翼が打とうとも砕けはしない
私が飲み 満たしているこの器を
わたしの魂にはより多くの炎がある あなたが持つ灰よりも!
私の心にはより多くの愛がある あなたが持つ忘却よりも!


( 2017.11.16 藤井宏行 )


TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ