TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ


Soirée en mer    
 
海の夕暮れ  
    

詩: ユゴー (Vicomte Victor Marie Hugo,1802-1885) フランス
    Les voix intérieures 17 Soirée en mer

曲: サン=サーンス (Charles Camille Saint-Saens,1835-1921) フランス   歌詞言語: フランス語


Près du pêcheur qui ruisselle,
Quand tous deux,au jour baissant,
Nous errons dans la nacelle,
Laissant chanter l'homme frêle
Et gémir le flot puissant;

Sous l'abri que font les voiles
Lorsque nous nous asseyons,
Dans cette ombre où tu te voiles
Quand ton regard aux étoiles
Semble cueillir des rayons;

Quand tous deux nous croyons lire
Ce que la nature écrit,
Réponds,ô toi que j'admire,
D'où vient que mon coeur soupire?
D'où vient que ton front sourit?

Dis,d'où vient qu'à chaque lame
Comme une coupe de fiel,
La pensée emplit mon âme?
C'est que moi je vois la rame
Tandis que tu vois le ciel!

C'est que je vois les flots sombres,
Toi,les astres enchantés!
C'est que,perdu dans leurs nombres,
Hélas! je compte les ombres
Quand tu comptes les clartés!

Que sur la vague troublée
J'abaisse un sourcil hagard;
Mais toi,belle âme voilée,
Vers l'espérance étoilée
Lève un tranquille regard!

Tu fais bien. Vois les cieux luire.
Vois les astres s'y mirer.
Un instinct là-haut t'attire.
Tu regardes Dieu sourire;
Moi,je vois l'homme pleurer!

漕いで行く漁師の近くで
二人きりで 沈む日に
ぼくたちは小舟でたゆたう
あの弱々しい男が歌うがままにし
強大な流れを震わせたままに

帆の隠れ場所の下で
ぼくたちが座っているとき
君をヴェールに包むこの影の中
君のまなざしは星たちのもとで
光を拾っているように思える

ぼくたちが共に読んでいると思うとき
自然が書いたものを
答えてくれ おお君は何を讃えているの
どこでぼくの心はため息つくの?
どこであなたの顔はほほ笑むの?

教えて どこからこの大波は来るのだろう
まるでコップの苦い薬のように
思いは満たすのか ぼくの魂を?
それはぼくなのだ 波間を見ているのは
君は空を見ている間!

それはぼくなのだ 暗い波を見ているのは
君 魅惑的な星よ!
もう数え切れなくなってしまった
ああ!ぼくは影を数えるのだ
君が光を数えるときに!

悩みの波の上なのだ
ぼくが愁いの額を向けるのは
だけど 君は 美しいヴェールの魂
星空に向かって
持ち上げるのだ その静かな顔を!

君はそれでいい 見るんだ 天の輝きを
見るがいい 鏡に映る星たちを
その本能が君を引き付けている
君は見るんだ 神の笑顔を
ぼくは ぼくは見るのさ 人の泣き顔を!

( 2017.11.16 藤井宏行 )


TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ