TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ


Mañana de abril    
  Con Antonio Machado
四月の朝  
     アントニオ・マチャードと共に

詩: マチャード (António Machado,1875-1939) スペイン
      

曲: ロドリーゴ (Joaquin Rodrigo,1902-1999) スペイン   歌詞言語: スペイン語


Era una mañana y abril sonreía.
Frente al horizonte dorado moría
la luna,muy blanca y opaca; tras ella,
cual tenue ligera quimera,corría
la nube que apenas enturbia una estrella.

Como sonreía la rosa mañana
al sol del Oriente abrí mi ventana;
y en mi triste alcoba penetró el Oriente
en canto de alondras,en risa de fuente
y en suave perfume de flora temprana.

Fue una clara tarde de melancolía
Abril sonreía. Yo abrí las ventanas
de mi casa al viento... El viento traía
perfume de rosas,doblar de campanas...

Doblar de campanas lejanas,llorosas,
suave de rosas aromado aliento...
... ¿Dónde están los huertos floridos de rosas?
¿Qué dicen las dulces campanas al viento?

Pregunté a la tarde de abril que moría:
¿Al fin la alegría se acerca a mi casa?
La tarde de abril sonrió: La alegría
pasó por tu puerta - y luego,sombría: -
Pasó por tu puerta. Dos veces no pasa.

ある朝だった 四月は微笑んでいた
黄金の地平線の向こう 死んでいた
月はとでも白くよどんでいた その背後には
鈍い光のキメラとなって 走っていた
ひとつの雲が かろうじて星ひとつ曇らせながら

まるで朝のバラの微笑みのように
東の太陽に向かって 私は窓を開けた
私の悲しい部屋を東の光は貫いた
ヒバリの歌声と 泉の笑い声と共に
そして穏やかな香りの中で 早咲きの花たちの

それは憂鬱の澄み渡る午後だった
四月は微笑んだ 私は窓を開けた
家の風取り窓から...風が運んで来た
バラの香りを 鐘の響きを...

遠い 涙にくれる鐘の音
バラの香りの柔らかい吐息...
...バラの花園はどこにあるのか?
何を告げているのか 甘美な鐘は風に向かって?

私は尋ねた 死にゆく四月の午後に
やっと喜びが私の家にも近づいたのか?と
四月の午後は微笑んだ 喜びなら
君のドアを通って行ったよ - それから真剣な顔で:
君のドアを通って行ったよ もう二度と通らないけれど


( 2017.11.16 藤井宏行 )


TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ