Nice-la-Belle |
ニース あの麗しの |
Quand ton ciel se dore aux feux du matin, Tes plages sont roses; Et le vent jaseur qui vit au lointain Tant d'apothéoses, Le vent de la mer qui vient pour causer Du pays des rêves Fait s'épanouir sous son long baiser Les fleurs de tes grèves. Buvant le soleil en toutes saisons, Ta terre féconde Porte le secret des belles chansons Dans sa vigne blonde; Tes fruits ont en eux gardé tout le miel Des fleurs entr'ouvertes, Reine,avec orgueil tu lèves au ciel Mille palmes vertes. Ville de la joie et de la beauté, Vivante merveille, C'est dans ta mollesse et dans ta clarté Que l'amour s'éveille; Car dans les yeux noirs,brillants de vigueur, Qu'aux vierges tu donnes, Flottera toujours aussi la langueur Des saintes madones. Ô Nice-la-belle,est-il une fleur, Dans tout ton parterre, Troublante en parfum,riante en couleur Et tendre en mystère Comme la fleur pâle,aux sucs épuisés Par ma lèvre avide, Où j'ai bu l'amour dans mille baisers Sans qu'elle fût vide? Entraîne toujours au bruit des grelots Ta belle folie, Toi qui te souviens qu'au delà des flots Chante l'Italie! Car de tous pays les amants joyeux Vont,comme l'abeille, Butiner les fleurs s'offrant sous les cieux De Nice à Marseille! Ville de la joie et de la beauté, Vivante merveille, O Nice-la-belle. |
お前の空が朝の炎に金色になるとき お前の海辺はバラ色になる お喋りな風は遠くで生まれる 全く神々しく 海の風は吹いてきて作り出すのだ 夢の国を その長いキスで花咲かせるのだ お前の海辺の花たちを すべての季節に太陽を飲み干して お前の肥沃な土は 美しい歌の秘密を運ぶ ブロンドのブドウ畑へと お前の果実はあらゆる蜜をその中に持っている 半分開いた花たちの、 女王よ 誇り高く お前は天に伸ばしている 幾多の緑の棕櫚を 喜びと美しさの街よ 生命の不思議さよ お前の柔らかさとお前の明るさの中なのだ 愛が目を覚ますのは なぜならあの黒い瞳の中に 明るく活気のある お前が乙女たちに与えた瞳のうちには 常に憂いも漂っているからだ 聖母さまの持っている おおニースよ 麗しの それは一輪の花なのか お前のすべての庭の中で 香りに惑わされ 色に楽しまされ そして魅惑のやさしさに まるであの蒼ざめた花のような 蜜を吸い尽くされた 私の貪欲な唇によって 私が千のキスで愛を飲み干しても 決して尽きることのない? 常に誘う その鐘の音は お前の美しい陶酔を お前は忘れない いつも波の向こうでは イタリアが歌っていることを! なぜならすべての国から 幸せな恋人たちが やって来るからだ まるでミツバチのように 花の蜜を厚めに この空の下 ニースからマルセイユまで! 喜びと美しさの街よ 生命の不思議さよ おおニースよ 麗しの |
( 2017.11.12 藤井宏行 )