Angélus |
アンジェラスの鐘 |
Les clochers,souverains du soir, Sous leur protection rassemblent Le troupeau des toits noirs qui tremblent Sous quelque vague désespoir Et,prosternés à l’horizon Ainsi qu’une foule en prière, Semblent,en adoration, Dispenser l’ombre et le mystère... Leur voix pure soudain s’élève Majestueuse,à l’infini... L’angélus réjouit de rêve L’âme naïve de la nuit... Courbant pieusement les fronts Sous l’oraison toute-puissante, Il fait au silence des monts Quelque promesse éblouissante... Et les pâtres,en entendant Glisser son aile dans l’espace, Se signent... Qui fuit dans le vent ? C’est Dieu qui passe... |
尖塔 厳かな夕暮れ その保護の下に集まる 黒い屋根の群れは揺れている 目に見えぬ絶望のうちに そして、地平線に平伏して 群衆は 祈りのうちに まるで 崇拝しながら 解き放っているようだ 影と謎とを... 彼らの純粋な声が突然立ち昇る 壮大に 無限に... アンジェラスは歓喜する 夢の中で 夜の素朴な魂は... 経験にうなだれる その額を 全能の祈りの下で 山々も沈黙している 目のくらむ約束に... そして羊飼いたちは聞いている その翼を宇宙に滑らせて 自らをお示しになっている... 誰が飛び行くのだ 風の中を? それは神様だ 渡って行くのは... |
( 2017.11.05 藤井宏行 )