Chanson de Jacques |
ジャックの歌 |
Quand je partis j'avais pour mie, pour mie une bergère! Mais ne possédais pour lui plaire, lanlère lère que des baisers! Je l'ai laissée toute attristée par un beau soir de lune! Et m'en allai chercher fortune loin de ma brune,dans les cités. Les soirs d'été quand je chantais les vieux chants de nos Pères, C'était toujours pour ma bergère lanlère lère. Vive l'Amour. J'ai bien souffert,les nuits d'hiver le long des grandes routes; Mais je pensais: là-bas ma mie si jolie, sans doute m'aime toujours. |
俺が去った時 俺には恋人がいた ひとりの羊飼い娘が! だけどその娘を喜ばすのに ランレレ レレ キスするしか俺にはなかったのさ! 俺はその娘を捨てた 悲しみに暮れて とある美しい月の夜に! 俺の運試しに出かけたのさ 俺のブルネットから離れて 街へと 夏の夜毎 俺が歌っていた時に 俺たちのご先祖さまの古い歌を それはいつも俺の羊飼い娘のためだったんだ バンザイ 愛よ 俺にはとてもつらかった 冬の夜 道にひとりぼっちでいるのは だけど俺は思ってたのさ:故郷で俺の可愛い娘は 間違いなくずっと俺を愛してくれてると |
( 2017.10.22 藤井宏行 )