TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ


Neid    
  Die sieben Todsünden
嫉妬  
     七つの大罪

詩: ブレヒト (Bertolt Brecht,1898-1956) ドイツ
      

曲: ワイル (Kurt Weill,1900-1950) ドイツ→アメリカ   歌詞言語: ドイツ語


ANNA I
Und die letzte Stadt der Reise war
San Francisco.
Alles ging gut;
aber Anna war oft müde und beneidete jeden,
der seine Tage zubringen durfte in Trägheit,
nicht zu kaufen und stolz,
in Zorn geratend über jede Roheit,
hingegeben seinen Trieben,ein Glücklicher,
liebend nur den Geliebten
und offen nehmend,was immer er braucht.
Und ich sagte meiner armen Schwester,
als sie neidisch auf die andern sah:

Schwester,wir alle sind frei geboren,
und wie es uns gefällt,können wir gehen im Licht.
Also gehen aufrecht im Triumphe die Toren,
aber wohin sie gehn,das wissen sie nicht.
Schwester,folg mir und Verzicht auf die Freuden,
nach denen es nicht wie die andern verlangt.
Ach,überlaß sie den törichten Leuten,
denen es nicht vor dem Ende bangt!

Iß nicht und trink nicht und sei nicht träge,
die Strafe bedenk,die auf Liebe steht!
Bedenk,was geschieht,
wenn du tätst,was dir läge!
Nütze sie nicht,nütze sie nicht,
nütze die Jugend nicht,denn sie vergeht.

Schwester,folg mir,du wirst sehen,am Ende
gehst im Triumph du aus allem hervor.
Sie aber stehen,o schreckliche Wende,
zitternd im Nichts vor geschlossenem Tor.

FAMILIE
Wer über sich selber den Sieg erringt,
den erringt auch den Lohn.

アナ I
そしてこの旅の最後の街は
サンフランシスコ
すべてうまく言っていたのだけど
アナはよく疲れて他人を羨んでたわ
日々を怠惰に過ごして行ける人や
身体も売らずに誇り高い人
怒りを抑えない人 あらゆる下品なことに
本能のままに生きる 幸運な人や
自分が好きな人だけを愛せて
その彼から何でも欲しいものが貰える人のことを
あたしは哀れな妹に言ったの
他人をうらやましそうに見ていた時に

妹よ あたしたちは自由に生まれて
もしそうしたいなら 光の中にでも行けるわ
もちろん愚か者の勝利の方にだってね
でも彼らはどこに向かって行ってるのか 自分でも分かっていない
妹よ あたしについて来て 幸せなんて捨てて
他の人たちが追い求めているような
ああ そんなことは頭の悪い人たちに任せておきなさい
結末を恐れない人たちに!

食べたり飲んだり怠けたりしないで
ペナルティのことも考えて 恋をするときの
どうなるか考えるのよ
もしも自分が好き勝手やったら!
利用しないで 利用しないで
若さなんて利用しないで そんなのすぐになくなるから

妹よ あたしについて来て あなたにも分かるわ 最後には
勝利のうちにあなたが誰よりも恵まれていることが
みんな立っているでしょう おお恐ろしい逆転だわ
震えながら閉ざされた門の前で何もなく

家族
自らに打ち勝つ者こそが
報いを得るであろう


( 2017.10.21 藤井宏行 )


TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ