TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ


Habsucht    
  Die sieben Todsünden
強欲  
     七つの大罪

詩: ブレヒト (Bertolt Brecht,1898-1956) ドイツ
      

曲: ワイル (Kurt Weill,1900-1950) ドイツ→アメリカ   歌詞言語: ドイツ語


FAMILIE
Wie hier in der Zeitung steht,
ist Anna schon in Baltimore,
und um sie schießen sich
allerhand Leute tot.

Da wird sie viel Geld verdienen,
wenn so was in der Zeitung steht!
Das ist gut,das macht einen Namen
und hilft einem Mädchen vorwärts!

Wenn sie da nur nicht zu gierig ist,
sonst macht man sich nichts mehr aus ihr;
sonst macht man bald
einen großen Bogen um sie.

Wer seine Habsucht zeigt,
um den wird ein Bogen gemacht.
Mit Fingern zeigt man auf ihn,
dessen Geiz ohne Massen ist.
Wenn die eine Hand nimmt,
muß die andere geben.
Nehmen für Geben,so muß es heißen.
Pfund für Pfund,so heißt das Gesetz!

Darum hoffen wir,daß unsere Anna
auch so vernünftig ist
und den Leuten nicht ihr letztes Hemd wegnimmt
und ihr letztes Geld.
Nackte Habsucht gilt nicht als Empfehlung.

家族
この新聞に書いてあるように
アナは今 ボルチモアにいる
そしてあの子を巡ってたくさんの男が
拳銃自殺したそうだよ

これであの子もたくさん稼げることだろう
こんな風に新聞に載ったんだからね
これはいい 名前を売ることで
女がのし上がる助けになる!

あとはあんまり欲張り過ぎないことだ
でないと誰も男から相手にされなくなる
でないと男がすぐに
避けるようになってしまうよ あの子を

自分の貪欲さをあからさまにすると
まわりから避けられるようになるよ
後ろ指を差されるようになる
あまりにドケチさに限度がないと
片方の手で取るのなら
もう一方の手では与えなくちゃ
ギブアンドテイク そうでなくては
ポンドにはポンドを それが決まり!

だから あたしたちのアナにも
分別を持ってもらいたいもんだ
奪い取ったりしないように 最後のシャツ一枚や
最後の小銭くらいは
剥き出しの欲望はお薦めできないね

( 2017.10.21 藤井宏行 )


TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ