TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ


Völlerei    
  Die sieben Todsünden
飽食  
     七つの大罪

詩: ブレヒト (Bertolt Brecht,1898-1956) ドイツ
      

曲: ワイル (Kurt Weill,1900-1950) ドイツ→アメリカ   歌詞言語: ドイツ語


FAMILIE
Da ist ein Brief aus Philadelphia
“Anna geht es gut. Sie verdient jetzt endlich.
Sie hat einen Kontrakt als Solotänzerin;
danach darf sie nicht mehr essen,was sie will
und wann sie will.
Das wird schwer sein für unsre Anna,
denn sie ist doch so sehr verfressen.
Ach,wenn sie sich da nur an den Kontrakt hält,
denn die wollen
kein Nilpferd in Philadelphia”

“Sie wird jeden Tag gewogen.
Wehe,wenn sie ein Gramm zunimmt!
Denn die stehen auf dem Standpunkt:
52 Kilo haben wir erworben,
52 Kilo ist sie wert.
Wehe,wenn sie ein Gramm zunimmt!
Und was mehr ist,ist am Übel”

Aber Anna ist ja sehr verständig,
sie wird sorgen,daß Kontrakt ist.
Sie wird sagen:
Essen kannst du schließlich in Louisiana,Anna.
Hörnchen! Schnitzel! Spargel! Hühnchen!
Und die kleinen gelben Honigkuchen!

Denk an unser Haus in Louisiana!
Sieh,es wächst schon,
Stock am Stockwerk wächst es!
Darum halte an dich:
Fressucht ist vom Übel!
Halte an dich,Anna!
Denn die Fressucht ist vom Übel.

家族
こりゃあ手紙だ フィラデルフィアからの
「アナは元気です やっと稼げるようになったわ
ソロダンサーの契約が取れたの
それであの子は食べられないの 食べたいものを
食べたい時に
これはとても難しいでしょう あたしたちのアナには
あの子はとても食いしん坊なんだから
ああ あの子が契約を維持できますように
だって求められていないのです
カバみたいなデブは フィラデルフィアでは」

「あの子は毎日体重を測られるの
どうなることか もし1グラムでも増えたりしたら!
だって契約にはこうあるのだから
52キロを契約数値とし
52キロの価値があるものとする と
どうなることか もし1グラムでも増えたりしたら!
それを超えたりしたら 大変なことよ!」

だがアナはとても賢い
守れるだろう その契約は
あの子はこう言うだろう
「いくらでも食べられるわ ルイジアナに帰ったら アナ
クロワッサン!シュニッツェル!アスパラガス!チキン!
それから小さな黄色のハニーケーキ!」

「考えなさい あたしたちの家のことを ルイジアナの!
ほら もう建っているわ
1フロア 1フロアと大きくなってる!
だから我慢なさい
大食は悪なの!
我慢なさい アナ!
大食は悪なのよ!」

( 2017.10.21 藤井宏行 )


TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ