TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ


Stolz    
  Die sieben Todsünden
高慢  
     七つの大罪

詩: ブレヒト (Bertolt Brecht,1898-1956) ドイツ
      

曲: ワイル (Kurt Weill,1900-1950) ドイツ→アメリカ   歌詞言語: ドイツ語


ANNA I
Als wir aber ausgestattet waren,
Wäsche hatten,Kleider und Hüte,
fanden wir auch bald eine Stelle
in einem Kabarett als Tänzerin,
und zwar in Memphis,
der zweiten Stadt unsrer Reise.

Ach,es war nicht leicht für Anna.
Kleider und Hüte machen ein Mädchen hoffärtig.

Wenn die Tiger trinkend
sich im Wasser erblicken,
werden sie oft gefährlich!

Also wollte sie eine Künstlerin sein
und wollte Kunst machen in dem Kabarett,
in Memphis,der zweiten Stadt unsrer Reise.
Und das war nicht,was dort die Leute wollen,
was dort die Leute wollen,war das nicht.

Denn diese Leute zahlen und wollen,
daß man etwas herzeigt für ihr Geld.
Und wenn da eine ihre Blöße versteckt
wie 'nen faulen Fisch,
kann sie auf keinen Beifall rechnen.

Also sagte ich meiner Schwester Anna:
Stolz ist nur etwas für reiche Leute!
Tu was man von dir verlangt und nicht
was du willst,daß sie von die verlangen!

Manchen Abend hatt 'ich meine Mühe,
ihr den Hochmut abzugewöhnen.
Manchmal brachte ich sie zu Bette,
tröstete sie und sagte ihr:
Denk an das kleine Haus in Louisiana!

FAMILIE
Der Herr erleuchte unsre Kinder,
daß sie den Weg erkennen,
der zum Wohlstand führt.
Wer über sich selber den Sieg erringt,
der erringt auch den Lohn.

アナ T
あたしたしが身支度を整えたら
下着やら ドレスやら 帽子やらの
すぐに仕事が見つかったの
キャバレーのダンサーのね
メンフィスで
二つ目の街だったわ あたしたちの旅の

ああ だけどこれは簡単じゃなかっらわ アナには
ドレスや帽子は女の子を高慢にしてしまうのよ

虎が 水を飲もうと
水の中を覗き込んだら
とても危険なことになるでしょう

それであの娘は芸術家になりたくて
芸術ごっこをしようとしたわ キャバレーで
メンフィスで 二つ目の街だったわ あたしたちの旅の
だけど それはお客の求めてたものじゃなかった
お客が見たかったのはそんなものじゃなかったの

だってお客はお金を払って
そのお金に見合うものを見せて欲しいんだもの
だから裸を隠したりなんかしたら
腐った魚みたいに
誰も拍手喝采なんてしてくれないわ

だからあたし言ってやったわ 妹のアナに
プライドっていうのはお金持ちのものよ
あなたは人が望むことをなさい 決して
あなたがしたいことを彼らに見せちゃだめなの!

幾晩もかかったわ あたしの骨折りは
あの子のプライドを打ち砕くのに
何度もベッドに連れて行っては
なだめながら あの子にこう言ったのよ
「考えなくちゃ ルイジアナの小さなお家のことを!」

家族
主よ導きたまえ われらの子らを
あの子らに道を示したまえ
豊かさへと続く道を
自らに打ち勝つ者こそが
報いを得るであろう


( 2017.10.21 藤井宏行 )


TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ