TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ


En mer    
  10 Mélodies
海で  
     10のメロディ

詩: ラレノディエール (Gustave de Larenaudière,-) フランス
      

曲: ヴィアルド=ガルシア (Pauline Viardot-Garcia,1821-1910) フランス   歌詞言語: フランス語


La lune dans les cieux,promenant ses clartés,
Se mirait sur les flots,sur les flots argentés.
Je voguais solitaire,et,m'éloignant des grèves,
Entre le ciel et l'eau je balançais mes rêves.

Entre le ciel et l'eau quand la nue est d'azur,
Quand le flot est tranquille et que le coeur est pur,
La double immensité nous parle et nous révèle
La faiblesse de l'homme et la force éternelle.

Ces cieux ont éclairé des empires puissants,
Et ces flots ont mugi sous des murs menaçants,
Ces cieux brillent toujours,ces flots roulent encore,
Et le nom de Carthage est inconnu du More.

Des autels abattus,des empires détruits,
Le calme des déserts aux lieux où mille bruits
Montaient au ciel... voilà ce que le monde antique
Lègue au monde nouveau dans un sens prophétique.

La lune dans les cieux,promenant ses clartés,
Se mirait sur les flots,sur les flots argentés.
Je voguais solitaire,et,m'éloignant des grèves,
Entre le ciel et l'eau je balançais mes rêves.

月は天からその光を投げかけ
覆っていた 波の上 銀の波の上を
私はひとり舟に乗り 砂浜から遠ざかって
空と海の間で私は揺らめかせた 私の夢を

空と海の間 雲が青さのもとにある時
流れが静かで心が純粋である時
二重の大きさが私たちに語りかけ 私たちに示すのだ
人間の弱さと永遠の力を

この天は照らしてきた いくつもの強大な帝国を
そしてこの波は轟いた 脅かされている壁の下を
天はまだ輝き 波はなおもうねっている
だがカルタゴの名はムーアには知られてはいない

祭壇は打ち砕かれ 帝国は破壊され
砂漠の静けさは幾千の騒音と共に
天に昇る...それは古代の世界が
立ち向かっているのだ 新しい世界に預言として

月は天からその光を投げかけ
覆っていた 波の上 銀の波の上を
私はひとり舟に乗り 砂浜から遠ざかって
空と海の間で私は揺らめかせた 私の夢を

( 2017.10.19 藤井宏行 )


TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ