En visa till Karin när hon hade dansat Ur Kung Eriks visor |
踊っている時のカーリンへの歌 エーリク王の歌より |
Av ädla blomster vill jag linda en slinga kring min käras hår, av kära minnen vill jag binda en krans åt dig för ålderns år. Med mina händer vill jag vira den kringom den jag haver kär, ditt gråa hår skall kransen sira ännu,när jag ej mera är. Si däjelig och ung i dansen min kära är,men icke glad -- så är en tagg i denna kransen och gift i dessa blommors blad. Jag ser en droppe blod,som stänker av kransen kring min käras hår, så är ett kval i allt jag skänker, min skänk gör ont,min krans ger sår. |
気高き花をわしは編み込みたいのだ わが愛しき者の髪の飾りに わしは編み込みたいのだ 愛しき思い出を そなたのための花輪に そなたが老いた時の わが手でわしは包み込みたい わしが愛して来たその人を そなたの白い髪は花輪を飾るであろう 私がもはやいなくなったときにも 何と愛らしく若々しい踊りであろう わが愛しき者の だが幸せではない − 茨が編み込まれているのだ この花輪には そして毒がこの花の葉には わしは飛び散る血の滴を見る わが恋人の髪の周りの花輪のうちに わしの与えたすべてのうちに苦悩があるのだ わが脚は痛む わが花輪が傷をつけたのだ |
( 2017.10.09 藤井宏行 )