TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ


Mónár Anna    
  Magyar Népzene I
モナー・アンナ  
     ハンガリー民謡 第1集

詩: 民謡詞 (Folktune,-) 
      

曲: コダーイ (Kodály Zoltán,1882-1967) ハンガリー   歌詞言語: ハンガリー語


“Jere velem,Mónár Anna,
Jere velem,bujdosásra!
Jere velem bujdosásra,
Burkusfának árnyékába.”

Nem megyek én,Zajgó Márton!
Itt nem hagyom csendes házam,
Csendes házam,jámbor uram,
Kartőn ülő kicsi fiam.

Elindula Mónár Anna,
Burkusfának árnyékába.
Fëltekinte Mónár Anna
Burkusfának ágaira.

Hát hét asszony fëlakasztva!
Sírni kezde Mónár Anna.
Kérdi tőle a katona:
“Mért sírsz,mért sírsz,Mónár Anna?”

“Nem sírok én,Zajgó Márton,
Hull a fának a harmatja,
Burkusfának a harmatja,
Az orcámat az áztatja.”

“Anna,Anna,Mónár Anna,
Nézz egy kicsit a fejembe!”
Nézni kezde Mónár Anna,
Elaluvék a katona.

Kihuzá a fényes kardját,
Elvágá a vitéz nyakát,
Felöltözék gúnyájába.
Hazamene udvarába.

“Jó estét,te jámbor gazda!
Adj szállást az éccakára!”
“Nem adhatok,jó katona,
Sír a fiam a házamba!”

“Gazda,gazda,jámbor gazda,
Van-e jó bor a faluba?”
“Vagyon,csak itt a szomszédba.”
“Hozz egy kupát vacsorára.”

Borér ment a jámbor gazda,
Levetkezett a katona,
Kigombolá dolományát,
Megszoptatá síró fiát.

俺と一緒に モナー・アンナ
俺と一緒に さあ寝ようや!
俺と一緒に 眠っておくれよ
カバの木の陰で

あたしゃ行けないよ ザイゴ・マルトン!
離れられないんだよ あたしの静かな家を
あたしの静かな家をね 親愛なる旦那
あたしの小さな息子が揺りかごで寝てるんだから

出ておいで モナー・アンナ
カバの木の陰に
見上げてご覧 アンナ・モナー
カバの木の枝を

まあ 七人の女が吊るされてる!
モナー・アンナは泣き始める
兵士は彼女に尋ねる:
「なぜ泣いてるんだい なぜ泣いてるんだい モナー・アンナ?」

「あたしゃ泣いていないよ ザイゴ・マルトン
 これは木の露さ
 カバの木の露が
 あたしの顔にかかったのさ」

「アンナ アンナ モナー・アンナ
 ちょっと見てくれよ 俺の心の中を!」
モナー・アンナを見つめると
兵士は去って行った

彼は振り下ろした 輝く剣を
彼は斬り取った 騎士の首を
立派にめかしこんで
ハザメネの宮廷に立つ

「ごきげんよう 慈愛あふれる閣下
 お暇を取らせてくださいませ
 私はもうあなたの兵士ではいられません
 息子が家で泣いていますから!」

「閣下 閣下 慈愛あふれる閣下
 村には良いワインがありますか? 」
「うまい具合に ここにあるぞ お隣さん」
「盃を持って来い 夕餉のために」

哀れな農夫は
兵士に駆り出されたが
たんまりと報奨金をもらって
息子のもとに戻って来たのだ

( 2017.10.09 藤井宏行 )


TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ