TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ


Voisinage    
 
お隣さん  
    

詩: メグロ (Henry Maigrot,1857-1933) フランス
      

曲: シャミナード (Cécille Louise Stéphanie Chaminade,1857-1944) フランス   歌詞言語: フランス語


Je n'avais pas encor vingt ans
Quand le destin,qui me lutine,
Par un heureux jour de printemps
Me donna Rose pour voisine.
Depuis ce jour,chaque matin,
En frappant à ma porte close,
Rose disait: “Bonjour voisin!”
“Bonjour Rose!”

Elle venait à pas de loup,
Tout en achevant sa toilette,
Et ne se gênait pas du tout
Pour montrer sa jambe bien faite.
Elle se moquait des cancans:
“Il faut bien que le monde glose,
Et les hommes sont si méchants!”
Disait Rose.

Elle travaillait tout le jour,
Assise auprès de ma fenêtre;
Les petits oiseaux d'alentour
Chantaient en la voyant paraître . . .
Elle faisait souvent le bien
Et donnait encor quelque chose
Alors qu'elle n'avait plus rien! . . .
Bonne Rose!

Pour vivre sous d'autres climats
La belle un jour s'est envolée,
Et sans doute elle ne sait pas
Que ma pauvre âme est désolée;
J'ai pris en lui disant: “Adieu!”
Un baiser sur sa lèvre rose;
Je crois qu'elle m'aimait un peu . . .
Adieu,Rose! . . .

ぼくはまだ二十歳になっていなかった
あの運命が ぼくを打ちのめした時は
とある幸せな春の日
ぼくに与えてくれたんだ ローズをお隣さんとして
その日から 毎朝
ぼくの閉じたドアをノックしては
ローズは言った:ボンジュール お隣さん!
ボンジュール ローズ!

彼女は忍び足でやって来た
自分の洗顔を終えたあとで
そして まったく気にすることなく
よく手入れした足を見せては
彼女は笑い飛ばしたのだ ゴシップを:
「この世はいつも不満の種だわ
 そして 人はとても邪悪なものよ!」
そう言ったんだ ローズは

彼女は一日中働いてた
ぼくの窓のそばに座って
小さな鳥たちが周りに集まって
歌ったものだ 彼女が現れるのを見て...
彼女はよく働いたけれど
人に何でもあげたものだから
それで彼女は何も持っていなかった!...
気のいいローズ!

別の気候の土地で暮らそうと
あの可愛い子はある日飛び去って行った
そして多分彼女は知らないだろう
ぼくの哀れな魂がすさんでしまったことに
ぼくは言った 「さよなら!」
キスを彼女のピンクの唇に
彼女はぼくを少しは愛してくれたと思ってる...
さよなら ローズ!...

( 2017.10.08 藤井宏行 )


TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ