TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ


Die vier Brüder   Op.1-2  
  Four Songs
四人の兄弟  
     4つの歌

詩: シラー (Friedrich von Schiller,1759-1805) ドイツ
      

曲: ビーチ (Amy Marcy Cheney Beach,1867-1944) アメリカ   歌詞言語: ドイツ語


Vier Brüder geh'n Jahr aus,Jahr ein
Im ganzen Jahr spazieren;
Doch Jeder kommt für sich allein,
uns Gaben zuzuführen.

Der erste kommt mit leichtem Sinn,
in reines Blau gehüllet,
streut Knospen,Blätter,Blüten hin,
Die er mit Düften füllet.

Der zweite tritt schon ernster auf
Mit Sonnenschein und Regen,
Streut Blumen aus in seinem Lauf,
Der Ernte reichen Segen.

Der Dritte naht mit Überfluss
Und füllet Küch' und Scheune,
Bringt uns zum süßesten Genuss
Viel Äpfel,Nüss und Weine.

Verdrießlich braust der Vierte her,
In Nacht und Graus gehüllet,
Zieht Feld und Wald und Wiesen leer,
die er mit Schnee erfüllet.

Wer sagt mir,wer die Brüder sind,
die so einander jagen?
Leicht rät sie wohl ein jedes Kind,
Drum brauch' ich's nicht zu sagen.

四人の兄弟が年に一度出かけて戻る
一年中歩き回っている
だがめいめいがそれぞれやって来ては
私たちに贈り物をくれる

最初の一人はやって来る 軽やかな気持ちと共に
純粋な青い色で
広げるのだ つぼみを 葉を 花を
彼は香りで満ちあふれる

二番目はずっと真剣だ
日差しや雨と一緒に
花を振り撒く 彼の行く道の上に
収穫の豊かな祝福に

三番目は豊かさと共に来る
そして満たすのだ 食堂と納屋とを
われらにもたらしてくれる 素晴らしい喜びを
たくさんのリンゴ ナッツ ワインで

不機嫌にうなりながら四番目はやって来る
夜と恐怖の中を
野や森や牧場を空っぽにして
雪でいっぱいにする

誰が私に言うのか この兄弟が誰であるかを
こうやってお互いを追いかけている?
どんな子供にもこれを当てるのは簡単だろう
だから私は言う必要はないのだ


( 2017.10.08 藤井宏行 )


TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ