TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ


Guinevere    
 
グィネヴィア  
    

詩: ルウィン (Lionel H. Lewin,1846-1874) イギリス
      

曲: サリヴァン (Sir Arthur Sullivan,1842-1900) イギリス   歌詞言語: 英語


There was deep,calm shade in the cloister,
Though the burning sun was high -
But no peace there,to her despair
But ever a mournful cry,
‘Ah! me! my Love,that cloudless love,
Not less sweet for its bitter stain,
Is it fair that a love so pleasant prove,
Only to end in pain?’

There was hollow roll of thunder
And rifts in many a cloud -
And still to her heart as she walk’d apart,
She murmur’d half aloud,
‘Ah! me! that hour,that dark wild hour,
When hand held hand in a last long strain,
And my true knight went forth from my sight -
Never to come again.’

There was rain with ceaseless plashing,
From a sullen,low’ring sky,
And who can know what an utter woe,
Wrung out her passionate cry -
‘Ah! me! these tears,these blinding tears,
Useless now tho’ they fall like rain,
From a heart that breaks thro’ the languid years
With a love that is all in vain!’

There was snow in the moonlight gleaming,
Pure white in the cloister gray -
And no sound there but a whisper’d pray’r,
As her spirit passed away.
Ah! me! one dirge,one sweet low dirge
White-robed nuns in the moonlit pane,
For her eyes will wake and her heart will ache
Never on earth again.

深く静かな陰がありました 回廊には
燃える太陽は高いけれど
そこに平安はありません 彼女の絶望には
いつも嘆きの叫びばかり
「ああ!悲しい!愛するお方 曇りなき愛は
あの苦い染みほども甘くないのでしょうか
それはフェアなのですか こんなに素晴らしい愛が
痛みで終わるだけというのは?」

うつろな雷鳴がありました
そして切れ間がたくさんの雲の間に -
そしてなお 彼女の心にも 彼女が離れて歩く時
彼女は半ば声を出してつぶやいています
「ああ!悲しい!あの時 あの暗い激しさの時
手と手を携えた時に 最後の長い緊張で
私の誠の騎士が私の目の前から消え去った時−
もう二度と戻って来ないのですね」

雨が降っていました 絶え間なく騒がしく
不機嫌で陰鬱な空から
誰が知るでしょう これほどの酷い悲しみを
彼女の情熱的な叫びから紡ぎ出される -
「ああ!悲しい!この涙 この盲目の涙は
無駄に今 雨のようにこぼれている
残酷な年月に砕ける心から
全く空しい愛と共に!」

雪がありました 月の光に照らされた
清らかな白さの 回廊の灰色の中 -
そこには音はありませんでした ささやく祈りの他は
彼女の精神が崩れ落ちた時の
ああ! 悲しい!葬送の歌が 甘美な葬送の歌が
月光の窓で白い服を着た修道女たちが
彼女の目は覚め 彼女の心は痛む
決してこの世には戻らない

グィネヴィアとはイギリス中世の伝説に出てくるアーサー王のお妃だったとされる女性のことなのだそうです。

( 2017.09.16 藤井宏行 )


TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ