TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ


V'là c'que c'est qu'd'aller au bois    
  Chansons du XVIIIe siècle 1er recueil
これこそが森へ行きたい理由なのだ  
     十八世紀のシャンソン 第1集

詩: 不詳 (Unknown,-) 
      

曲: セヴラック (Marie-Joseph-Alexandre Déodat de Séverac,1883-1921) フランス   歌詞言語: フランス語


Tous nos tendrous sont aux a bois,
V'là c'que c'est qu'd'aller au bois,
Nos bûcherons sont gens adroits;
Quand on va seulette,
Cueillir la noisette
Jamais l'Amour ne perd ses droits,
V'là c'que c'est qu'd'aller au bois.

Jamais l'Amour ne perd ses droits,
V'là c'que c'est qu'd'aller au bois,
Un jour ce petit dieu sournois
Dormait à l'ombrage
Sous un verd feuillage ;
Dorine approche en tapinois :
V'là c'que c'est qu'd'aller au bois.

Dorine approche en tapinois,
V'là c'que c'est qu'd'aller au bois,
Elle dérobe son carquois,
En tire une fleche,
Propre à faire brèche,
Dont elle se blessa,je crois :
V'là c'que c'est qu'd'aller au bois.

Dont elle se blessa,je crois,
V'là c'que c'est qu'd'aller au bois,
Depuis ce temps je l'aperçois
Qui pleure,qui rêve,
Morguenne,elle endève?
L'imprudente s'en mord les doigts,
V'là c'que c'est qu'd'aller au bois.

われらの気持ちはすべて森に向かっている
これこそが森へ行きたい理由なのだ
われらの木こりたちはみな熟達している
われらが自分たちだけで行くときに
ヘーゼルナッツを摘みに
決して愛は無くさない その権利を
これこそが森へ行きたい理由なのだ

決して愛は無くさない その権利を
これこそが森へ行きたい理由なのだ
いつか あの小さな狡い神さまが
陰で眠っているところ
緑の葉の下で;
ドリーネはこっそりと近づいて来る:
これこそが森へ行きたい理由なのだ

ドリーネはこっそりと近づいて来る
これこそが森へ行きたい理由なのだ
彼女は隠している 自分の震えを
矢を射る
枝に向かって
彼女は自分を傷つける きっと
これこそが森へ行きたい理由なのだ

彼女は自分を傷つける きっと
これこそが森へ行きたい理由なのだ
あの時から 私は彼女を見ている
泣いて 夢見てる彼女を
モルゲン 彼女は怒っているのか?
恥知らずが指を噛んでいる
これこそが森へ行きたい理由なのだ

( 2017.08.27 藤井宏行 )


TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ