Polo del contrabandista |
密輸人の歌 |
Yo soy el contrabandista, y campo por mi respeto. A todos los desafío, Pues a nadie tengo miedo. ¡Ay! ¡Jaleo muchacha! ¡Quién me compra Algún hilo negro! Mi caballo esta cansado. ¡Ay! Y yo me marcho corriendo. ¡Ay! Que viene la ronda Y se movió el tiroteo. ¡Ay! Caballito mío, Caballo mío ligero. ¡Ay! ¡Jaleo que nos cogén! ¡Ay! ¡Sácame de este aprieto! ¡Ay! ¡Jaleo muchacha! ¡Ay! ¡Quién me merca Algún hilo negro! |
俺は密輸人さ 一目置かれるすべは知ってる 誰にでも強気に出るから 何も怖いもんなんてねえ アイ!ハレオ ムチャチャ! 誰か俺から買わねえか 黒い糸なんかを! 俺の馬がへたばってきやがる アイ! 俺は急がなくちゃなんねえのによ! アイ!お巡りが近づいてきてる やつら 撃ってきやがるんだぜ アイ!俺の小馬ちゃんよぉ 俺の脚の軽い小馬ちゃんよぉ アイ!ハレオ 俺たちを捕まえにきやがる! アイ!俺をこの混乱から逃れさせてくれ! アイ!ハレオ ムチャチャ! 誰か俺から買わねえか 黒い糸なんかを! |
ドイツ語に訳されてシューマンの作品74「スペインの歌遊び」の最終曲に使われているものが良く知られているでしょうか。そちらのオリジナルと目される詩と音楽です。スペインの作曲家オブラドルスが編曲したスペイン民謡集の中にもあるようですが、ざっと私が調べた限りではオリジナルはスペイン出身のテノール歌手 マヌエル・ガルシア(Manuel Garcia (1775-1832))の手になるもののようです。もっともガルシアのものがさらに古い民謡から取られている可能性もありますのでもう少し調べてみる必要はありますが。
( 2017.08.23 藤井宏行 )