Colette |
コレット |
Avril a parlé,Colette est rêveuse! Elle a délaissé les jeux d'autrefois! Mais quand des oiseaux la troupe amoureuse Chante du printemps les divins exploits, Elle écoute,heureuse, Au fond des grands bois! Tout parle à son coeur,rumeurs bocagères, Parfums caressants ou rayons joyeux! Vénus ou Phoebé,d'amour messagère, Lui semblent des yeux fixés sur ses yeux, Les brises légères Un soupir des cieux! Le gentil Colin,depuis sa naissance, Avait ses baisers d'enfant chaque jour; Tous deux ignoraient l'étrange puissance D'un baiser qu'on donne et prend tour à tour! Mais leur innocence Leur apprit l'amour! Colin,un matin,la voyant paraître, Lui voulut au front ses lèvres poser, Elle eut un caprice où l'amour put naître Et se fit un jeu de s'y refuser, Lors il put connaître Le prix d'un baiser. |
四月は語りかける コレットは夢見てる! 彼女は放って置かれていた 昔の遊びに! けれど 鳥たちの愛の一団が 歌う時に 春の神への捧げものを 彼女は聞いている 幸せそうに 大きな森の奥で! すべてが語りかける 彼女の心に 森の噂や 愛撫する香り そして陽気な光線が! ヴィーナスやフェーベ 愛のメッセンジャーたちが じっとその目を彼女の目に向けている 軽やかな風は 天からの吐息だ! 穏やかなコリンは 生まれてこのかた 彼女の子供らしいキスをずっと貰っていたが 二人とも気付いていなかった その不思議な力には キスがお互いに与えてくれる! けれど彼らの無邪気さが 彼らに愛を学ばせたのだ! コリンは ある朝 彼女が現れるのを見て 自分の唇で彼女の額に触れたいと願ったのだ その気まぐれで 愛が生まれたのかも知れない 彼女はふざけてそれを拒んだので その時彼は気付いたのだ キスの価値に |
( 2017.08.20 藤井宏行 )