TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ


I due tarli   RZ 89  
  Sei Melodie
二匹の木喰い虫  
     6つのメロディ

詩: ミルドメイ (Herbert Alexander St John Mildmay,1836-1922) イタリア?
      

曲: ザンドナイ (Riccardo Zandonai,1883-1944) イタリア   歌詞言語: イタリア語


Il tarlo della vecchia biblioteca
disse al tarlo laggiù nel camposanto:
“Era grande,era saggio e l'hanno pianto;
dimmi che fa ne la sua fossa cieca?”

“Dorme tra i fiori su di lui versati,
ma nel cervello suo superbo e muto
striscio rodendo e nello cello scruto
i germi dei pensieri ancor non nati.

Ma tu stesso che fai?” “Sullo scaffale
io rodo il grande libro ch'egli scrisse
cui profuse i pensier mentre che visse
sperando che l'avria reso immortale.”

“Rodi,fratello,nel terren fecondo,
rodiamo la materia ed il pensiero
rodiamo nel silenzio e nel mistero,
innanzi a noi dovrà crollare il mondo!”

その木喰い虫は古い図書館の中から
話しかけたのだ 向こうの墓地にいる木喰い虫に
「かの偉大で 賢くて 涙を注がれたあのお方は
 教えてくれよ 何をしてるんだ その暗い穴の中で?」

「眠ってるのさ 捧げられた花に囲まれてな
 だけどこの人の偉大でもう語らない脳味噌を
 こちとら齧りながら這い回ってるのさ
 生まれ出なかった思考の萌芽の中をな

 で お前は何してるんだ?」「棚にある
 この人が書いた素晴らしい本を齧ってるのさ
 彼は生きてた時の考えを書き残したのさ
 こいつが自分を不滅にすることを望んでね」

「齧るんだ 兄弟 肥沃な大地で
 齧ろうぜ 物質も思考も一緒に
 齧ろうぜ 沈黙と謎に包まれながら
 俺たちの前で 世界はきっと崩壊するだろうよ!

( 2017.08.19 藤井宏行 )


TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ