TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ


Amore e morte    
  Soirées d’automne à l'Infrascata
愛と死  
     インフラスカータの秋の夕べ

詩: レダエリ (Giovanni Antonio Luigi Redaelli,1785-1815) イタリア
      Odi di un uom che muore

曲: ドニゼッティ (Domenico Gaetano Maria Donizetti,1797-1848) イタリア   歌詞言語: イタリア語


Odi di un uom che muore,
odi l'estremo suon:
questo appassito fiore
ti lascio,Elvira,in don.

Quanto prezioso ei sia
tu dei saperlo appien;
nel dì che fosti mia
te lo involai dal sen.

Simbolo allor d'affetto,
or pegno di dolor;
torni a posarti in petto
questo appassito fior.

E avrai nel cor scolpito,
se duro il cor non è,
come ti fu rapito,
come ritorna a te.

聞いてくれ 死にゆく男のことを
聞いてくれ 最後の言葉を:
この萎れた花を
お前に残して行く エルヴィーラよ 贈り物として

どれほど大切なものかは
お前は分かっているだろう
お前が私のものだったあの日に
お前からそれを私は奪ったのだ

愛のシンボルは
今 苦しみの印となった
戻るが良い お前の胸に
この枯れた花も

そしてお前も刻み込むのだろう その心に
もしもそれが硬くないのならば
いかにして花がお前から奪われ
いかにして戻されたのかを お前に

( 2017.08.14 藤井宏行 )


TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ