Amore e morte Soirées d’automne à l'Infrascata |
愛と死 インフラスカータの秋の夕べ |
Odi di un uom che muore, odi l'estremo suon: questo appassito fiore ti lascio,Elvira,in don. Quanto prezioso ei sia tu dei saperlo appien; nel dì che fosti mia te lo involai dal sen. Simbolo allor d'affetto, or pegno di dolor; torni a posarti in petto questo appassito fior. E avrai nel cor scolpito, se duro il cor non è, come ti fu rapito, come ritorna a te. |
聞いてくれ 死にゆく男のことを 聞いてくれ 最後の言葉を: この萎れた花を お前に残して行く エルヴィーラよ 贈り物として どれほど大切なものかは お前は分かっているだろう お前が私のものだったあの日に お前からそれを私は奪ったのだ 愛のシンボルは 今 苦しみの印となった 戻るが良い お前の胸に この枯れた花も そしてお前も刻み込むのだろう その心に もしもそれが硬くないのならば いかにして花がお前から奪われ いかにして戻されたのかを お前に |
( 2017.08.14 藤井宏行 )