L'enfant |
子 |
L'enfant est roi parmi nous Sitôt qu'il respire; Son trône est sur nos genoux Et chacun l'admire Il est roi,le bel enfant Son caprice est triomphant Dès qu'il veut sourire, Dès qu'il veut sourire! C'est la gaieté du manoir Jadis solitaire; Ses yeux éclipsent le soir Notre lampe austère! C'est la primeur du verger L'agneau blanc,cher au berger! La fleur du parterre, La fleur du parterre! Il fait de ses cheveux d'or L'anneau qui nous lee; Il fait qu'on espère encor, Il fait qu'on oublie! Lorsqu'un orage a grondé, Que les pleurs ont débordé: Il réconcilie, Il réconcilie! C'est pour lui qu'on a semé, qu'on remplit la grange; Le pain blanc reste enfermé Pour le petit ange! C'est pour lui joyeux garçon Que chacun dit sa chanson! Pour lui qu'on vendange, Pour lui qu'on vendange! |
子は王さまだ 私たちの間の その子が息をしたときから その子の王座は 私たちの膝の上にある そして誰もが褒めたたえる その子は王さま 美しい子だと その子の気まぐれは勝ち誇るのだ すぐさま ほほ笑みさえすれば すぐさま ほほ笑みさえすれば! それは田舎屋敷の陽気さだ かつては寂れていた その子の目は夜輝く 私たちの地味なランプを! それは果樹園の実りだ 白い子羊だ 羊飼いたちが大切にする! 花壇の花なのだ 花壇の花なのだ! その金色の髪で作るのだ その子は私たちを捕まえる輪を その子はまた 希望を生み出させ また忘れさせてくれるのだ! 嵐が吹き荒れた後 涙があふれた後も その子は安らぎをくれる その子は安らぎをくれる! その子のためなのだ 私たちが種を蒔いたのは 納戸をいっぱいにしたのは 白パンは蓄えられている この小さな天使のために! この子のために この幸せな少年のために 誰もが歌を歌うのだ! この子のために私たちは収穫する この子のために私たちは収穫する! |
( 2017.08.11 藤井宏行 )