Ritterliche Werbung (Englisch) Op.62-11 Das Holdes Bescheiden |
騎士の求愛(英語) 歌曲集「善き慎み」 |
Wo gehst du hin,du schönes Kind? Zu melken,Herr! -sprach Gotelind. Wer ist dein Vater,du schönes Kind? Der Müller im Tal. -sprach Gotelind. Wie,wenn ich dich freite,schönes Kind? Zu viel der Ehre! -sprach Gotelind. Was hast du zur Mitgift,schönes Kind? Herr,mein Gesicht! -sprach Gotelind. So kann ich dich nicht wohl frein,mein Kind. Wer hat's Euch geheißen? -sprach Gotelind |
どちらへ行かれる? 美しき娘よ 乳搾りでございます、旦那様!・・・ゴーテリントは言った 父上は何をしておられる? 美しき娘よ 谷の粉屋でございます・・・ゴーテリントは言った いつ、どのように求婚しようか? 美しき娘よ 身に余る光栄でございますわ!・・・ゴーテリントは言った そなたの持参金はいかほどか? 美しき娘よ 旦那様、この顔だけでございます!・・・ゴーテリントは言った それでは求婚するわけにいかん、美しき娘よ 誰がお願いしましたかしら?・・・ゴーテリントは言った |
気取った騎士と取り付く島の無い娘のやりとり。イギリスの子供の歌の翻案とされています。娘の口調をどう訳すか考えたのですが、シェックの作曲では大人しく描かれているのでそれに合わせました。
演奏はフィッシャー=ディースカウとボストリッジですが、ここは御大がさすが面白おかしく聞かせてくれます。
( 2005.02.05 甲斐貴也 )