TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ


Chants d'oiseaux    
 
鳥たちの歌  
    

詩: ラプラード,ド (Pierre Martin Victor Richard de Laprade,1812-1883) フランス
      

曲: シャブリエ (Alexis Emmanuel Chabrier,1841-1894) フランス   歌詞言語: フランス語


Quand nous chantons nos amours,
Les vieux chênes sont-ils sourds?...
Non sans doute,
Mais à leurs pieds par bonheur,
Dans l'ombre un beau promeneur,
nous écoute!

On le devine à ses yeux,
c'est un amant soucieux,
las d'attendre
Charmez oiseaux son ennui,
et trouvez un chant pour lui,
vif et tendre!

Battez de l'aile,on entend
deux soupirs à chaque instant
se confondre
Voilà,voilà le fruit d'un baiser,
Il va sans plus s'apaiser,
vous répondre!

ぼくらが愛を歌うとき
老いた樫の木々は聴こえないのだろうか?...
そんなことは絶対ない
だけどその根元にたまたま
その影に 美しいさすらい人がいて
ぼくらの歌を聴いてくれる!

その人の目に語りかけるんだ
それは悩める恋する者なのだから
待ちくたびれている
ウットリさせてやれよ 鳥たちよ 彼の退屈を
見つけてやれよ 彼のための歌を
陽気でやさしい!

翼をはためかせれば 聞こえるだろう
二つのため息が どんな時でも
入り乱れて
ほら ここにキスの果実がある
もう静かにしてはいられない
彼は答えるだろう 君たちに!

( 2017.08.05 藤井宏行 )


TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ