Chants d'oiseaux |
鳥たちの歌 |
Quand nous chantons nos amours, Les vieux chênes sont-ils sourds?... Non sans doute, Mais à leurs pieds par bonheur, Dans l'ombre un beau promeneur, nous écoute! On le devine à ses yeux, c'est un amant soucieux, las d'attendre Charmez oiseaux son ennui, et trouvez un chant pour lui, vif et tendre! Battez de l'aile,on entend deux soupirs à chaque instant se confondre Voilà,voilà le fruit d'un baiser, Il va sans plus s'apaiser, vous répondre! |
ぼくらが愛を歌うとき 老いた樫の木々は聴こえないのだろうか?... そんなことは絶対ない だけどその根元にたまたま その影に 美しいさすらい人がいて ぼくらの歌を聴いてくれる! その人の目に語りかけるんだ それは悩める恋する者なのだから 待ちくたびれている ウットリさせてやれよ 鳥たちよ 彼の退屈を 見つけてやれよ 彼のための歌を 陽気でやさしい! 翼をはためかせれば 聞こえるだろう 二つのため息が どんな時でも 入り乱れて ほら ここにキスの果実がある もう静かにしてはいられない 彼は答えるだろう 君たちに! |
( 2017.08.05 藤井宏行 )