TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ


I wish to tune my quiv’ring lyre    
 
私は奏でたい わが震えるリラを  
    

詩: バイロン (Lord Byron,1788-1824) イギリス
      To his lyre

曲: サリヴァン (Sir Arthur Sullivan,1842-1900) イギリス   歌詞言語: 英語


I wish to tune my quiv’ring lyre
To deeds of fame and notes of fire;
To echo from its rising swell
How heroes fought and nations fell.
When Atreus’ sons advanced to war,
Or Tyrian Cadmus rov’d afar:
But still to martial strains unknown
My lyre recurs to love alone.

Fired with the hope of future fame,
I seek some nobler hero’s name;
The dying chords are strung anew,
To war,to war,my harp is due.
With glowing strings,the epic strain
To Jove’s great son I raise again;
Alcides and his glorious deeds,
Beneath whose arm the Hydra bleeds.
All in vain my wayward lyre
Wakes silver notes of soft desire.

Adieu! ye chiefs renown’d in arms!
Adieu! the clang of war’s alarms!
To other deeds my soul is strung,
And sweeter notes shall now be sung.
My harp shall all its pow’rs reveal,
To tell the tale my heart must feel.
Love alone,my lyre shall claim,
In songs of bliss and sighs of flame.

私は奏でたい わが震えるリラを
名高き行いに 炎の調べに
その盛り上がりからのこだまに
いかに英雄たちが戦い 国々が滅びたのかを
アトレウスの息子たちが戦に出で
あるいはテーレのカドモスが遠くさすらったことを:
しかしまだ戦の旋律は知らぬがゆえ
私のリラ抒情は恋歌だけを繰り返すのだ

燃え立って 未来の名声を得る望みに
私は探し求める 誰か高貴な英雄の名を
静まる弦は新たにかき鳴らされ
戦にと 戦にとわがハープは向かう
輝く弦で 叙事詩の調べを
ジュピターの偉大な息子のために 私は再び奏でようとするが
アルサイデスと 彼の栄光の行為を
その腕の下でハイドラの血を流させた
すべては空しいのだ 私の邪悪なリラは
優しい情欲の銀の調べに目覚めるのだから

さらば!汝 武器を取る名高き英雄よ!
さらば! 戦の恐ろしき響きよ!
別の行いに わが魂は引き寄せられ
ずっと甘美な調べが今は歌われるのだ
わがハープは その力のすべてを現わして
物語を伝えるのだ わが心に触れた
恋だけだ わがリラが訴えかけるのは
至福の歌と炎のため息のうちに

( 2017.08.01 藤井宏行 )


TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ