TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ


Romance de Don Boyso    
 
ドン・ボイソのロマンセ  
    

詩: ラテン民謡 (canción popular,-) 
      

曲: ガルシア=ロルカ (Federico Garcia-Lorca,1898-1936) スペイン   歌詞言語: スペイン語


Camina Don Boyso
mañanita fría
a tierra de moros
a buscar amiga.
Hallóla lavando
en la fuente fría.
−¿Qué haces ahí,mora,
hija de judía?
Deja a mí caballo
beber agua fría.
−Reviente el caballo
y quien lo traía,
que yo no soy mora
ni hija de judía.
Soy una cristiana
que aquí estoy cativa.
−Si fueras cristiana,
yo te llevaría
y en paños de seda
yo te envolvería,
pero si eres mora
yo te dejaría.

Montóla a caballo
por ver qué decía;
en las siete leguas
no hablara la niña.
Al pasar un campo
de verdes olivas
por aquellos prados
qué llantos hacía.
−¡Ay,prados! ¡Ay,prados!
prados de mi vida.
Cuando el rey,mi padre,
plantó aquí esta oliva,
él se la plantara,
yo se la tenía,
la reina,mi madre,
la seda torcía,
mi hermano,Don Boyso,
los toros corría.
−¿Y cómo te llamas?
−Yo soy Rosalinda,
que así me pusieron
porque al ser nacida
una linda rosa
n'el pecho tenía.
−Pues tú,por las señas,
mi hermana serías.
Abre la mi madre
puertas de alegría,
por traerla nuera
le traigo su hija.

ドン・ボイソは歩いて行く
寒い朝に
ムーア人の土地へと
嫁となる人を探して
彼は見つけた 洗濯する女を
冷たい泉の中で
−何をしておる ムーアの女
ユダヤ人の娘よ?
わが馬を引き寄せて
冷たい水を飲ませてくれぬか
−ムカつくわ この馬
それとこいつを連れて来た人も
だって私 ムーア人じゃないし
ユダヤの娘でもないもの
私はクリスチャンです
ここに捕えられている
−もしもそなたがクリスチャンならば
わしはそなたを連れて行き
そして 絹の衣に
そなたを包んでやろう
だが そなたがムーア女ならば
わしはそなたを打ち棄てて去ろうぞ

そして彼女を馬に乗せ
何を言うかと確かめた
だが7リーグもの間
少女は何も話さなかった
だが 畑を通る時
緑のオリーブの
この野原のせいで
彼女は涙にくれたのだ
−ああ 野原よ ああ 野原よ
野原よ 私の命の
王さまの 私の父上が
ここにオリーブを植えたとき
父上がそれを植え
私はそれを支えていました
お妃の 私の母上は
絹を紡ぎ
私の兄上 ドン・ボイソは
雄牛を追って走っていました
−では そなたの名は?
−私はロザリンダと言います
その名が私につけられたのは
生まれたときに
一輪の愛らしいバラを
胸に抱いていたからなのです
−ならばそなた その言葉からするに
わが妹に違いない
戸を開けたまえ わが母上
喜びの扉を
義理の娘を連れてくる代わりに
母上の本当の娘を連れて帰りましたぞ

( 2017.07.29 藤井宏行 )


TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ