TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ


L'hiver   Op.18  
 
冬  
    

詩: ブショール (Maurice Bouchor,1855-1929) フランス
    Les poëmes de l'amour et de la mer - La fleur des eaux 38 

曲: ボルド (Charles Bordes,1863-1909) フランス   歌詞言語: フランス語


L'automne est passé,l'hiver est venu,
L'automne est passé qui vers l'inconnu
Emporte bien loin nos mélancolies.

Doux ciel de l'hiver,ô pâle ciel bleu,
Que je t'aime ! et comme auprès d'un bon feu
L'aile de nos cœurs frileux se replie !

S'il pleut sur la mer et s'il grèle,eh bien,
Nous nous enfermons -- nous n'en savons rien,
Et nous n'osons plus regarder les voiles.

Que les verts sentiers si blancs aujourd'hui,
Nous paraissent gais,et comme,la nuit,
Nous nous souvenons des blondes étoiles !

Nous nous rapprochons,nous nous aimons mieux...
La lueur du feu jette dans tes yeux
Un éclair de pourpre et d'or qui flamboie,

Et si,le matin,le ciel se fait clair,
Dans son manteau blanc frissonne l'hiver
Tout illuminé d'un rayon de joie !

秋は過ぎ 冬がやって来る
秋は過ぎ行く 知らぬうちに
運び去って行く われらの悲しみを

穏やかな冬の空 蒼ざめた青い空
私はお前が好きだ!そして善き火を前にしたように
私たちの冷えた心の翼は縮こまる!

もし雨が降ろうと 海の上に 雹が降ろうと構わぬ
われらは閉じこもり そして何も知らぬのだ
そしてわれらはもはや見ようとはしない 帆を

何と緑の道も今日は白く
われらを元気づけるのだ 何と夜には
われらに思い出させるのだ 金の星たちを

われらは互いに近づき合い もっと愛し合おう
炎の光がきらめく あなたの眼の中に
紫の閃光と金色の炎が

そしてもし 朝に空が晴れたら
その白いマントの下で震えるのだ 冬は
しっかりと照らされて 喜びの光に!


( 2017.07.24 藤井宏行 )


TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ