TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ


Alone    
  Songs of Old Cathay
孤独  
     古い中国の歌

詩: ジャイルズ (Herbert Allen Giles,1845-1935) イギリス
       原詩:鮑照 Bao Zhao,

曲: スコット,シリル (Cyril Scott,1879-1970) イギリス   歌詞言語: 英語


What do these halls of jasper mean,
 and shining floor,
Where tapestries of satin screen
 window and door?
A lady on a lonely seat,
 embroidering
Fair flowers which seem to smell as sweet
 as buds in spring.
Swallows flit past,a zephyr shakes
 the plum-blooms down;
She draws the blind,a goblet takes
 her thoughts to drown.
And now she sits in tears,or hums,
 nursing her grief
That in her life joy rarely comes
 to bring relief. . . . . . .
Oh for the humble turtle's flight,
 my mate and I;
Not the lone crane far out of sight
 beyond the sky!

何の意味があるのだ 碧玉の広間に
 そして輝く床に
サテンの紗幕のタペストリーが
 窓やドアに飾られているのは?
ひとりの女が独りに座って
 刺繍をしている
美しい花たちが甘く香るようだ
 春のつぼみのように
ツバメは飛び去り そよかぜは揺れる
 梅の花は散る
彼女はブラインドを引き 盃を手に取る
 彼女の思いは溺れる
そして今 涙にくれて座り ハミングするのだ
 自分の悲しみをなだめようと
彼女の人生の中 喜びはめったに来ないのだ
 救いをもたらす.....
ああ つつましい土鳩の飛翔をください
 私の恋人と私に
孤独な鶴の飛翔ではなく
 空を越えて行く!

?閨玉?上椒閣,文窗??垂綺幕。
中有一人字金蘭,被服纖羅蘊芳?。
春燕差遲風散梅,開幃對影弄禽爵。
含歌攬涕恒抱愁,人生幾時得為樂。
寧作野中之雙鳧,不願雲間之?鶴。

原詩は中国・春秋時代の詩人・鮑照の書いた「擬行路難」という十九篇からなる一連の詩の3番目のものです。

( 2017.07.04 藤井宏行 )


TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ