Le crépuscule Nuits d'Été à Pausilippe |
薄明 ポジリッポの夏の夜 |
L'aube naît,et ta porte est close! Ma belle,pourquoi sommeiller? À l'heure où s'éveille la rose Ne vas-tu pas te réveiller? O ma charmante, Écoute ici L'amant qui chante Et pleure aussi! Toute frappe à ta porte bénie. L'aurore dit: Je suis le jour! L'oiseau dit: Je suis l'harmonie! Et mon coeur dit: Je suis l'amour! O ma charmante, Écoute ici L'amant qui chante Et pleure aussi! Je t'adore,ange,et t'aime,femme. Dieu qui pour toi m'a complété A fait mon amour pour ton âme, Et mon regard pour ta beauté! O ma charmante, Écoute ici L'amant qui chante Et pleure aussi! |
夜明けがやってきたのに、きみのドアは閉まってる! ぼくの愛しいひとよ、どうして眠っているの? もうバラが目覚める時だというのに きみは目を覚まそうとはしないのかい? おお ぼくの可愛いひとよ ここで聞いておくれ 恋人が歌うのを そして泣いているのを! あらゆるものがきみの祝福されたドアをノックしている 夜明けは告げているよ:私が今日の日だ と 小鳥は言ってるよ:私がハーモニーなのよ って そしてぼくの心は言うんだ:ぼくは愛なのさ と おお ぼくの可愛いひとよ ここで聞いておくれ 恋人が歌うのを そして泣いているのを! ぼくはきみに憧れてる、天使よ、そしてきみを愛してる 女よ 神様はきみのためにぼくを創造されて 創られたのさ ぼくの愛をきみの魂のために そしてぼくの眼差しを きみの美しさのために おお ぼくの可愛いひとよ ここで聞いておくれ 恋人が歌うのを そして泣いているのを! |
( 2017.06.19 藤井宏行 )