TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ


Waiting   Op.46-1  
  Songs of Old Cathay
待つこと  
     古い中国の歌

詩: ジャイルズ (Herbert Allen Giles,1845-1935) イギリス
       原詩: Meng Haoran 孟浩然

曲: スコット,シリル (Cyril Scott,1879-1970) イギリス   歌詞言語: 英語


The sun has sunk behind the western hill,
 And darkness glides across the vale below;
Between the firs the moon shines cold and chill,
 No breezes whisper to the streamlet's flow.
Belated woodsmen homeward hurry past,
 Birds seek their evening refuge in the tree:
O my beloved,wilt thou come at last?
 With lute,among the flowers,I wait for thee.

太陽は沈んだ 西の丘の後ろに
 そして暗闇が滑り行く 下の谷を越えて
モミの木々の間で月が輝く 冷たく凍えて
 風のそよぎすらささやかない 水の流れに
老いた木こりたちが家路へと急いで過ぎ行く
 鳥たちは探す 夕暮れのねぐらを木の中に:
おおわが愛しの人よ あなたは来てくれるのか?
 リュートを手に 花に囲まれて 私はあなたを待っている

盛唐の詩人孟浩然の詩の英訳です。原詩は以下のもの

  宿業師山房(業師の山房に宿して)
  期丁大不至(丁大を期するも至らず)

   夕陽度西嶺 
   群壑倏已暝 
   松月生夜涼 
   風泉満清聴 
   樵人帰欲尽 
   煙鳥棲初定 
   之子期末来 
   孤琴候蘿逕 

( 2017.06.03 藤井宏行 )


TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ