TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ


The west-wind croons in the cedar-trees   Op.47-5  
  Eight Love Songs
西風はそっと歌う スギの木々の間で  
     8つの愛の歌

詩: マクダウェル (Edward Alexander MacDowell,1860-1908) アメリカ
      

曲: マクダウェル (Edward Alexander MacDowell,1860-1908) アメリカ   歌詞言語: 英語


The west-wind croons in the cedar-trees,
The golden rod nods by the lea,
And Maud there's love in your bony black eyes;
Can it be meant for me?

The west-wind dies in the cedar-trees,
The goldenrod droops by the lea,
And Maud there's scorn in your merry black eyes
Surely not meant for me?

The east-wind moans in the cedar-trees,
The goldenrod's dead by the lea,
And Maud you may glance with your cruel black eyes.
Winter has come to me.

西風はそっと歌う スギの木々の間で
アワダチソウはうなずく 野原で
そしてモードよ 愛があるのだ お前の愛らしい黒い瞳の中には
それは私のために向けられたものなのか?

西風は死んで行く スギの木々の間で
アワダチソウはうなだれる 野原で
そしてモードよ 蔑みがあるのだ お前の快活な黒い瞳の中には
それはきっと私に向けられたものではないよな?

西風は呻いている スギの木々の間で
アワダチソウは枯れる 野原で
そしてモードよ お前は一瞥をくれた お前の残酷な黒い瞳で
冬が私に来てしまったのだ


( 2017.06.02 藤井宏行 )


TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ